tag:blogger.com,1999:blog-77501101867551236052024-03-19T04:12:59.438+00:00La plume dissidente«L´enfer, c´est un endroit sans livre»-Elie Wiesel.Fernando Couto e Santoshttp://www.blogger.com/profile/03412569277603503352noreply@blogger.comBlogger602125tag:blogger.com,1999:blog-7750110186755123605.post-14432376548207573802024-03-17T22:06:00.002+00:002024-03-17T22:06:43.758+00:00La mort de Nuno Júdice.<p> </p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg7ch-6pqOXTMfar90xXsoZdi1ftyFlu_Te5FRP5gYwQgOz5sw7rpW3bkJaSnkZ5QZGNF5q_2GeKaxjAeRZw7sCd8YwXawiqHcO0iYlGXiUwuxhrnCva3ZNoIdJuBJZPvBKKw5IpVa14oOS_lZ75A1Hk25YZrCRwT-AT9RfyqLUHb1Hizq6pWO5bRxFC5Mw/s1200/nuno%20j%C3%BAdice.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="900" data-original-width="1200" height="240" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg7ch-6pqOXTMfar90xXsoZdi1ftyFlu_Te5FRP5gYwQgOz5sw7rpW3bkJaSnkZ5QZGNF5q_2GeKaxjAeRZw7sCd8YwXawiqHcO0iYlGXiUwuxhrnCva3ZNoIdJuBJZPvBKKw5IpVa14oOS_lZ75A1Hk25YZrCRwT-AT9RfyqLUHb1Hizq6pWO5bRxFC5Mw/s320/nuno%20j%C3%BAdice.jpg" width="320" /></a></div><br /><p></p><p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="background: white; color: #202122; font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR; mso-bidi-font-weight: bold;">Nuno Júdice</span><span lang="FR" style="background: white; color: #202122; font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;"><span style="-webkit-text-stroke-width: 0px; float: none; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; orphans: 2; text-align: start; text-decoration-color: initial; text-decoration-style: initial; text-decoration-thickness: initial; widows: 2; word-spacing: 0px;">, né à Mexilhoeira Grande (Algarve) le </span></span><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;"><time class="nowrap" data-sort-value="1949-04-29" datetime="1949-04-29" style="-webkit-text-stroke-width: 0px; background-color: white; color: #202122; font-family: sans-serif; font-size: 14px; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; font-weight: 400; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-align: start; text-decoration-color: initial; text-decoration-style: initial; text-decoration-thickness: initial; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: nowrap; widows: 2; word-spacing: 0px;">29
avril 1949</time><span style="-webkit-text-stroke-width: 0px; float: none; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; orphans: 2; text-align: start; text-decoration-color: initial; text-decoration-style: initial; text-decoration-thickness: initial; widows: 2; word-spacing: 0px;">, est mort aujourd´hui à Lisbonne à l´âge de 74
ans. Il était un grand poète portugais, mais aussi<span style="background: white; color: #202122;"> un essayiste, romancier et professeur universitaire.<o:p></o:p></span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="background: white; color: #202122; font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;">Il a débuté en littérature en 1972 avec
« A Noção de Poema » (La notion de poème). Il était diplômé en
philologie romane de l'Université de Lisbonne et a obtenu le grade de docteur
de l'</span>Université Nouvelle de Lisbonne<span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;"><a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Universit%C3%A9_Nouvelle_de_Lisbonne" title="Université Nouvelle de Lisbonne"></a></span><span lang="FR" style="background: white; color: #202122; font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;"><span style="-webkit-text-stroke-width: 0px; float: none; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; orphans: 2; text-align: start; text-decoration-color: initial; text-decoration-style: initial; text-decoration-thickness: initial; widows: 2; word-spacing: 0px;"> (Universidade Nova) où il était professeur,
en présentant en 1989 une thèse sur la </span>littérature médiévale</span><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;"><a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Litt%C3%A9rature_m%C3%A9di%C3%A9vale" title="Littérature médiévale"></a></span><span lang="FR" style="background: white; color: #202122; font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;"><span style="-webkit-text-stroke-width: 0px; float: none; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; orphans: 2; text-align: start; text-decoration-color: initial; text-decoration-style: initial; text-decoration-thickness: initial; widows: 2; word-spacing: 0px;">. Il a publié des anthologies, des éditions
critiques, des études littéraires et a maintenu aussi une collaboration
régulière avec la presse. Il a reçu le prix Reine Sofia de la poésie ibéro-américaine
en Espagne, en 2013, décerné par le Patrimoine national espagnol et l'</span>Université
de Salamanque, d'un montant de € 42.100. </span>ll a reçu d´autres
distinctions comme le diplôme de "Oficial da Ordem de Santiago e
Espada" (Officier de l'Ordre de Santiago et épée), au Portugal, et en
France, le grade d'Officier de l'Ordre des arts et des Lettres.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="background: white; color: #202122; font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;">Son œuvre est abondamment traduite et en
français elle est disponible chez plusieurs éditeurs, notamment dans la
prestigieuse collection Poésie de Gallimard. <span style="mso-spacerun: yes;"> </span></span><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;"><o:p></o:p></span></p>Fernando Couto e Santoshttp://www.blogger.com/profile/03412569277603503352noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7750110186755123605.post-21107626768175761732024-02-29T23:39:00.001+00:002024-02-29T23:39:38.102+00:00Chronique de mars 2024. <p> </p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEisW_kpPZjifgSZaqjBRxZdS4kaW7Nm_2slOu8OsJ3wAiLimyA1dYrnTK1MX8pjHWiAsmFxVFkQJISRa-v1Z7aN74z2mx8HAygphca9TzVscqdG1b9k8elRsCVNBPBvYTnOEWguvKV2R1vD0l7ijgkInqMjq5GTuZySBeQZux4lE0WUU8lqA5Mv5CY_oUD5/s811/Cristina%20Campo-2.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="811" data-original-width="700" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEisW_kpPZjifgSZaqjBRxZdS4kaW7Nm_2slOu8OsJ3wAiLimyA1dYrnTK1MX8pjHWiAsmFxVFkQJISRa-v1Z7aN74z2mx8HAygphca9TzVscqdG1b9k8elRsCVNBPBvYTnOEWguvKV2R1vD0l7ijgkInqMjq5GTuZySBeQZux4lE0WUU8lqA5Mv5CY_oUD5/s320/Cristina%20Campo-2.jpg" width="276" /></a></div><br /><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br /></div><p></p><p class="MsoNormal"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;"><b>La trajectoire
singulière de Cristina Campo.</b><br style="mso-special-character: line-break;" />
<!--[if !supportLineBreakNewLine]--><br style="mso-special-character: line-break;" />
<!--[endif]--><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;">La trajectoire personnelle et littéraire de Cristina Campo - dont le
centenaire de la naissance fut commémoré l´année dernière- a à la fois quelque
chose de mystérieux et d´inouï. En choisissant ce pseudonyme, elle a voulu
rendre hommage simultanément à Jésus Christ et aux camps de concentration. Elle
déclarait elle-même qu´elle avait peu écrit, mais qu´elle eût aimé avoir encore
moins écrit. Comme l´a si bien dit Monique Baccelli dans <i>Le Tigre Absence</i>, paru
en novembre 2023 aux éditions Arfuyen (1) ,Cristina Campo, prise entre la
fascination du silence et celle de l´expression, s´interrogeant sur le bien-
fondé de l´écriture avant et pendant la période créative, ne pouvait proférer
que des paroles exactes et rares. Et Monique Baccelli a ajouté : «si cette
«trappiste de la perfection» cède à la tentation du logos c´est moins parce
qu´elle ne peut se détacher de certaines choses, dit-elle encore, que parce que
certaines choses ne peuvent se détacher d´elle».<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;">Vittoria Guerrini –son nom civil – est née le 28 avril 1923, à Bologne, et
a poussé son dernier soupir le 10 janvier 1977 à Rome, à l´âge de 53 ans,
victime d´une insuffisance cardiaque.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;">Fille unique de Guido Guerrini, musicien et compositeur originaire de
Faenza, et d´ Emilia Putti, petite-fille du poète et critique musical Enrico
Panzacchi et sœur du chirurgien orthopédique Vittorio Putti, Cristina Campo a
grandi isolée dans le cadre familial bourgeois en raison de ses ennuis de
santé. Cette fragilité l´a empêchée de suivre ses études de façon régulière.
Jusqu´en 1925, la famille Guerrini a vécu dans la résidence du professeur
Putti, dans le parc de l´hôpital Rizzoli de Bologne. Par la suite, elle s´est
installée à Parme pendant quelque temps avant de déménager en 1928 à Florence
où Guido Guerrini fut invité à diriger le Conservatoire Luigi Cherubini. Son
séjour dans cette ville si tournée vers la culture a joué un rôle primordial
dans le développement d´une sensibilité artistique chez la jeune Vittoria. Son
amitié avec le germaniste et traducteur Leone Traverso fut décisive dans ce
tournant important de <span style="mso-spacerun: yes;"> </span>sa vie, mais
d´autres noms comptent parmi ceux qui l´ont initiée aux grandes œuvres de la
littérature –surtout de la poésie – et de la philosophie européennes comme
Mario Luzi, le psychanalyste Gianfranco Draghi –à qui elle doit la découverte
de la pensée de Simone Weil qui exercera sur son esprit une influence
essentielle –la romancière et traductrice Gabriella Bemporad, le philosophe et
historien des religions Elemire Zolla, qu´elle épousera d´ailleurs vers le
début des années soixante,<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>et Margherita
Pieracci Harwell, une femme de lettres qui supervisera la publication de ses
œuvres posthumes, publiées aujourd´hui chez Adelphi, la prestigieuse et<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>élégante maison d´édition milanaise.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;">Cristina Campo est demeurée à Florence jusqu´en 1955. Elle s´est fait
connaître –on l´a vu –des milieux littéraires et artistiques locaux tout en
observant une conduite plutôt réfractaire à la reconnaissance et aux contacts
avec le grand public, se montrant indifférente aux stratégies de promotion du
marché littéraire en dépit de sa collaboration<span style="mso-spacerun: yes;">
</span>dans des revues littéraires comme <i>Posta Letteraria</i> (du <i>Corriere
dell´Adda), La Chimera, Parangone, L´Approdo Letterario, Letteratura </i>ou<i>
Elsinore. </i>Elle a d´ailleurs toujours préféré signer sous des pseudonymes les
ouvrages publiés de son vivant. <span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Outre
les ouvrages de son cru plutôt rares – dans sa pensée comme dans sa périodicité
–Cristina Campo s´est également singularisée en tant que traductrice, en
choisissant des autrices et des auteurs reconnus pour leur écriture élusive ou
moderne comme Katherine Mansfield, Eduard Mörike, William Carlos Williams, Hugo
von Hoffmansthal, Virginia Woolf, John Donne, Marcel Proust et, bien sûr,
Simone Weil.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;">La critique italienne a parlé de Cristina Campo comme d´une fleur
indéfinissable et inclassable. Si la brièveté de sa vie justifie l´économie de
son œuvre, les réticences de l´autrice, la quête de la perfection, des poèmes
portés à une hauteur insolite expliquent aussi le peu de titres parus de son
vivant, mais également à titre posthume. Ses essais littéraires – si tant est
que l´on puisse les qualifier de la sorte tellement ils débordent le genre –
questionnent, suggèrent sans jamais trancher ou affirmer et n´émettent aucune
théorie, mais– comme nous le rappelle encore Monique Baccelli – passent en
toute liberté, au gré d´une vaste culture, du conté de fée au chant grégorien,
des Pères du désert à Chopin, du rite byzantin à Borges. La plupart de ses
textes en prose ont été rassemblés dans le livre <i>Gli imperdonabili</i> (traduit en
français par Francine de Martinoir, Jean-Batiste Para et Gérard Macé, sous le
titre <i>Les Impardonnables,</i> dans la collection L´imaginaire chez Gallimard). <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;">Cristina Campo définissait la pure poésie, «grand sphinx au visage
illuminé», comme hiéroglyphe et beauté, étranges poèmes inséparables et
indépendants. À ce propos, Monique Baccelli écrit : «le poète, comme le
saint, est aussi un peu acrobate : pour tirer de son effort passe de
nouvelles illuminations, il doit faire comme le baron de Münchhausen qui,
voulant atteindre la lune, coupait sous lui la corde pour la tendre vers
l´astre». <span style="mso-spacerun: yes;"> </span><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;">Dans son essai publié en 2019 (2) <i>Les incandescentes</i> (Simone Weil, Maria
Zambrano, Cristina Campo), Elisabeth Bart analyse on ne peut mieux la pensée de
Cristina Campo : «Bien plus que Simone Weil, Cristina Campo fut poète au
sens où l´entend Maria Zambrano, elle s´inscrit dans la lignée des poètes
modernes issus de Baudelaire qui possèdent cette lucidité que son amie
andalouse nomme «la raison poétique». Rappelons que ce concept aux multiples
résonances dont la richesse reste insuffisamment explorée, longuement forgé
dans une méditation sur l´origine de la parole poétique, désigne en premier
lieu «l´autre raison» l´autre conscience de la réalité qui se manifeste dans le
délire, première forme de la parole poétique : le poète a conscience de
son délire alors qu´il arrive au philosophe de délirer en se croyant dans le
plein exercice de la raison». <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;">Cependant, si la poésie est l´expression primesautière du talent de
Cristina Campo, ce talent prend sa source également dans le conte –on l´a déjà
vu plus haut en quelque sorte –et aussi dans la foi, comme le rappelle toujours
Elisabeth Bart dans l´ouvrage déjà cité : «Cristina Campo formule au moyen
de multiples exemples empruntés aux contes ce que Simone Weil a pensé au moyen
des outils mathématiques, à partir des textes des pythagoriciens. Le voyage
spirituel que narrent les contes est l´apprentissage de l´attention, d´une
contemplation de la nécessité pour la dépasser. En d´autres termes, la lecture
des contes l´a initiée à une poétique relevant d´une expérience mystique où la
nuit obscure -la perte de la vision –fraie la descente de la grâce, ce
qu´indique la référence à la parabole, si chère à Simone Weil, de l´oiseau de
l´Upanishad (…) Alors que Simone Weil insistait sur la condition d´une
intelligence animée par l´amour pour accéder à l´harmonie, à la beauté du
monde, Cristina Campo insiste sur la condition de la foi, une foi intense, pour
déchiffrer les symboles qui sont les clés de l´espace absolu, de l´hortus
paradisus».<span style="mso-spacerun: yes;"> </span><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;">Simone Weil a indiscutablement eu une influence fondamentale, on l´a vu,
dans la pensée de Cristina Campo qui, fidèle à son œuvre, s´est occupée du
dossier que la revue Letteratura a consacré à la philosophe française en 1959,
et en 1963 elle a terminé la traduction de <i>Venise sauvée</i>, pièce de théâtre
inachevée de Simone Weil sur le projet avorté du renversement de la République
Vénitienne par les Espagnols en 1618. <span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Dans
une lettre de 1956, Cristina Campo a écrit sur Simone Weil ce qui suit :
«Simone me rend tangible tout ce que je n´ose croire. Ainsi devons-nous devenir
l´idiot du village, devenir des génies… Je pressentais confusément que l´on
pouvait devenir des génies (et non des talents), mais personne jusqu´à ce jour
ne m´avait dit que c´était possible. Quel dommage de ne pas être né idiot du
village…mais il arrive que Dieu y pourvoie d´une autre manière. Ainsi pour ma
part dois-je aimer cette lame froide qui, un jour, est venue se coincer entre
les gonds de mon âme pour la maintenir bien ouverte à la parole de ceux qui
n´ont pas de langage…».<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;">Cristina Campo était en fait une figure singulière, nourrissant le
paradoxe, comme l´a souligné Pietro Citati, et scandalisant et irritant son
temps par l´étrangeté de sa démarche intellectuelle. C´était une femme
élégante, mais d´une élégance surtout intérieure dont l´écho passionnel et
spirituel se retrouve dans son écriture. Parmi sa correspondance, l´une des
plus importantes est celle qu´elle a entretenue avec la poète argentine
Alejandra Pizarnik (voir la chronique de juin 2022)<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>pendant sept ans entre 1963 et 1970. Elles se
sont connues à Paris et elles avaient des points en commun dont l´insomnie, le
«jeûne des yeux» et la quête de l´absolu, celle de Cristina Campo vers
l´éternel, celle d´Alejandra Pizarnik vers l´abîme. La poète argentine a dédié
à son interlocutrice intérieure –c´est ainsi qu´elle dénommait Cristina Campo-
le poème «Anneaux de cendre». <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;">La spiritualité était une caractéristique centrale chez Cristina
Campo : «La liturgie jaillit de ma plume quoi que j´écrive». Elle a,
d´ailleurs, rédigé une foule de textes inspirés par la liturgie byzantine, une
sorte de poésie sous forme de prière. En 1974, elle a préparé un texte - publié
par l´éditeur Rusconi et quasi-immédiatement retiré après l´ intervention du
Vatican - prenant la défense de Monseigneur Marcel Lefebvre, un évêque français
qui prônait un catholicisme intégriste et qui serait plus tard excommunié par
le Pape Jean Paul II en 1988. Le directeur éditorial de Rusconi à l´époque,
Alfredo Cattabiani a proféré un jour sur Cristina Campo des affirmations tout à
fait atypiques : «C´était une extrémiste, je dirai presque que c´était
plutôt Lefebvre le disciple de Cristina Campo et non pas l´inverse». <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;">Depuis la mort de son père, en 1965, Cristina Campo a déménagé sur
l´Aventin, à Rome. Elle y était proche de l´abbaye bénédictine de Sant´Anselmo,
où les offices étaient toujours célébrés en grégorien. Lorsque, à son tour,
l´abbaye a adopté la liturgie postconciliaire, elle s´est tournée vers l´église
du Russicum (Ponteficium Collegium Russicum), où se maintenait le rite
byzantin.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;">Cinquante –trois de vie ont rendu cette figure singulière de la littérature
italienne –«une vestale discrète» selon le titre d´un article de Cettina Caliò,
paru le 23 mai 2023 sur le quotidien <i>Il Foglio</i> -une des poètes majeures de ce
que les italiens dénomment le Novecento (le vingtième siècle). Nous terminons
cette chronique avec un court poème de Cristina Campo (3) tiré du livre <i>Pas
d´adieu (Passo d´addio)</i> : «Pieuse comme la branche/ployée par tant de
neiges/joyeuse comme un bûcher/sur des collines d´oubli, /sur des lames
acérées/en blanche tunique d´orties, /je t´apprendrai, mon âme, /ce pas d´adieu…».
<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpFirst" style="mso-list: l0 level1 lfo1; text-align: justify; text-indent: -18.0pt;"><!--[if !supportLists]--><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";"><span style="mso-list: Ignore;">(1)<span style="font: 7.0pt "Times New Roman";"> </span></span></span><!--[endif]--><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;">in Cristina Campo, <i>Le Tigre Absence</i>, édition bilingue,
traduit de l´italien et présenté par Monique Baccelli, éditions Arfuyen,
Paris-Orbey, novembre 2023.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="mso-list: l0 level1 lfo1; text-align: justify; text-indent: -18.0pt;"><!--[if !supportLists]--><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";"><span style="mso-list: Ignore;">(2)<span style="font: 7.0pt "Times New Roman";"> </span></span></span><!--[endif]--><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;">Elisabeth Bart, <i>Les incandescentes </i>(Simone Weil, Maria
Zambrano, Cristina Campo), éditions Pierre –Guillaume de Roux, Paris, 2019.
Nouvelle édition : éditions R&N, Paris, mai 2023.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpLast" style="mso-list: l0 level1 lfo1; text-align: justify; text-indent: -18.0pt;"><!--[if !supportLists]--><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";"><span style="mso-list: Ignore;">(3)<span style="font: 7.0pt "Times New Roman";"> </span></span></span><!--[endif]--><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;">Texte original italien, traduit par Monique
Baccelli : «Devota come ramo/curvato da molte nevi/allegra come falò/per
colline d´oblio, /su acutissime làmine/in bianca maglia d´ortiche, /ti
insegnerò, mia anima, /questo passo d´addio…» Le Tigre Absence. <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;"><span style="mso-spacerun: yes;"> </span><o:p></o:p></span></p>Fernando Couto e Santoshttp://www.blogger.com/profile/03412569277603503352noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7750110186755123605.post-7713184217843914502024-02-21T22:16:00.000+00:002024-02-21T22:16:52.558+00:00Article pour Le Petit Journal Lisbonne.<p style="text-align: justify;"> Vous pouvez lire sur le site du <i>Petit Journal Lisbonne</i> ma chronique sur le roman <i>Une sale Française</i> de Romain Slocombe, publié aux éditions du Seuil.</p><p style="text-align: justify;"><a href="https://lepetitjournal.com/lisbonne/a-voir-a-faire/livre-une-sale-francaise-un-roman-captivant-de-romain-slocombe-379253">https://lepetitjournal.com/lisbonne/a-voir-a-faire/livre-une-sale-francaise-un-roman-captivant-de-romain-slocombe-379253</a></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhdMcZqLlc6DMmfmi9CJu75AftrknrLRMm6hcdiBPccKBWQsIWPalrSoia9psMV1xXVTV35V0xp0kxL8r7VoRselyBcN20fWs_n_zPvkJmkad3XOKweJh8iKPF4yV9ITCUckzJVt8qt4F3If-6zAD6Pac9RIzm5asz9XF6ro22B9kbPWU4IUuXKtyDV9HUy/s286/livre%20de%20slocombe.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="286" data-original-width="195" height="286" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhdMcZqLlc6DMmfmi9CJu75AftrknrLRMm6hcdiBPccKBWQsIWPalrSoia9psMV1xXVTV35V0xp0kxL8r7VoRselyBcN20fWs_n_zPvkJmkad3XOKweJh8iKPF4yV9ITCUckzJVt8qt4F3If-6zAD6Pac9RIzm5asz9XF6ro22B9kbPWU4IUuXKtyDV9HUy/s1600/livre%20de%20slocombe.jpg" width="195" /></a></div><br /><p style="text-align: justify;"><br /></p>Fernando Couto e Santoshttp://www.blogger.com/profile/03412569277603503352noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7750110186755123605.post-31409206439874765712024-01-29T23:08:00.000+00:002024-01-29T23:08:23.197+00:00Chronique de février 2024.<p> </p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiFSKEyImmxaw27jTCJQtRzJdl5aNSrczzWZLra7nV1n2Yit4DbV9j_KPbrMt88aG9RGdrBrn3Y14pvYoEcVwbvvihWXQnd1KLylGFlKqeydmQWJHVgH7gXiDFr1G1K2TvxJ8Ap5rES4cRvKTYU7jKNnre0W2n_-nuKJW5kp4TliNHpcClGeM1UyT07gHD5/s286/livre%20de%20jiri%20weil.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="286" data-original-width="195" height="286" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiFSKEyImmxaw27jTCJQtRzJdl5aNSrczzWZLra7nV1n2Yit4DbV9j_KPbrMt88aG9RGdrBrn3Y14pvYoEcVwbvvihWXQnd1KLylGFlKqeydmQWJHVgH7gXiDFr1G1K2TvxJ8Ap5rES4cRvKTYU7jKNnre0W2n_-nuKJW5kp4TliNHpcClGeM1UyT07gHD5/s1600/livre%20de%20jiri%20weil.jpg" width="195" /></a><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiEA-WWkNbkbQAdpV0JJxG6Xv9Uq_BUV6AMijZPTDpm7_uyiEqFtUOd0tZFANPA-VlhowGwmGOzW_pkYAUueNlhJtebKtJR0T3iMu4ZVGkgLGK4brsCZ26LiX8h2YI0RsvUFUE2c6pELMkVUSLTWYBOM670R5VanX-y87ETo3lwsVgMig9XMPhksfFOch4E/s329/jiri%20weil.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="329" data-original-width="241" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiEA-WWkNbkbQAdpV0JJxG6Xv9Uq_BUV6AMijZPTDpm7_uyiEqFtUOd0tZFANPA-VlhowGwmGOzW_pkYAUueNlhJtebKtJR0T3iMu4ZVGkgLGK4brsCZ26LiX8h2YI0RsvUFUE2c6pELMkVUSLTWYBOM670R5VanX-y87ETo3lwsVgMig9XMPhksfFOch4E/s320/jiri%20weil.jpg" width="234" /></a></div><br /></div><br /><p></p><p class="MsoNormal"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;"><b>Comment vivre avec
l´étoile de Jiri Weil. </b><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;">Salué par Harold Pinter, Arthur Miller ou Philip Roth -qui avait considéré
<i>Vivre avec une étoile</i> comme le meilleur roman qu´il avait lu sur le destin des
juifs-, Jiri Weil était assurément un des tout premiers écrivains tchèques de
sa génération.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;"><span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Second enfant d´une famille plutôt
aisée de juifs orthodoxes, Jiri Weil est né le 6 août 1900 à Praskolesy, une
petite ville à 40 kilomètres de Prague, près de Horovice, en royaume de Bohême,
donc dans l´ancien empire austro-hongrois. Il s´est intéressé dès l´enfance à
la littérature et donc ce fut tout naturellement qu´en terminant les études
secondaires, vers la fin de la Première Guerre Mondiale, il a décidé –alors citoyen
de la nouvelle République tchécoslovaque de Tomas Masaryk –d´étudier les
langues slaves et la littérature comparée à l´Université Charles de Prague. Sa
culture assez vaste et ses connaissances linguistiques lui ont fourni les
outils nécessaires pour traduire, alors qu´il n´était qu´un étudiant, des textes
hautement littéraires, notamment des auteurs russes. En 1928, il a d´ailleurs
présenté une thèse de doctorat intitulée «Gogol et le roman anglais du XVIIIème
siècle». En même temps, il était un jeune particulièrement actif. Il écrivait
déjà au début des années vingt des textes de son cru qui traduisaient une
vision très originale du monde qui l´entourait dont un premier roman <i>Mesto</i> sous
le pseudonyme de Jiri Wilde. Il a également intégré les cercles de jeunes
intellectuels de gauche, surtout auprès du mouvement Devetsil qui réunissait
les artistes les plus talentueux de l´avant-garde tchèque. Sa révolte devant
les injustices l´a poussé à adhérer en 1921 au Parti Communiste Tchécoslovaque
où il s´est tôt fait remarquer en occupant rapidement de hautes fonctions dans
les structures de jeunesse du parti. Dans les articles que Jiri Weil a rédigés
à l´époque il y a plein de traces de l´enthousiasme acritique du néophyte qui
ne met jamais en cause les dogmes et le sectarisme qui sous-tendent les
discours idéologiques. Il est alors devenu journaliste au sein de la presse
communiste tchécoslovaque, un métier qu´il a exercé depuis 1922 –année de son
premier voyage en Urss - jusqu´en 1931. Il a publié son premier article dans le
quotidien <i>Rude Pravo</i> sur la vie culturelle en Union Soviétique. En concomitance
avec son métier de journaliste, il a poursuivi son travail de traducteur de
russe en tchèque, notamment des œuvres de Boris Pasternak, Vladimir Lougovskoï,
Vladimir Maïakovski ou Marina Tsvetaeva. Vivant à Prague, il y a travaillé pour
l´ambassade d´Union Soviétique. <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;">À Moscou de 1932 à 1935, Jiri Weil est devenu traducteur des classiques
marxistes-léninistes aux éditions du Komintern (L´Internationale Communiste),
participant, par exemple, à la traduction en tchèque de L´État et la Révolution
de Lénine. Pourtant, malgré l´engouement dont Jiri Weil a toujours fait preuve
pour la cause communiste, il ne fut pas ménagé par les purges staliniennes. Il
fut dénoncé, exclu du Parti Communiste, et envoyé «en rééducation» au
Kazakhstan en 1934. Un an plus tard, il est rentré en Tchécoslovaquie et s´est
servi de sa plume pour porter un témoignage sévère sur ses expériences
soviétiques.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>D´abord, en 1937, le roman
<i>De Moscou à la frontière (Moskva branice) </i>qui raconte la trajectoire de Jan
Fischer, intellectuel militant, victime des purges, un livre qui selon les
chroniques de l´époque a suscité en Tchécoslovaquie le même émoi qu´en France
et ailleurs le <i>Retour</i> <i>de l´Urss</i> d´André Gide ; puis, un deuxième roman, <i>La
Cuiller en bois(Drevena Izice)</i>, publié l´année suivante, qui met en scène les
nouvelles aventures de son héros, exclu maintenant du parti, et déporté dans un
camp de concentration. Ce deuxième roman fut un des premiers livres consacrés
au goulag. Il ne fut réédité dans la version originale tchèque qu´après la
chute du communisme. Longtemps, on n´a pu le lire que sur une traduction
italienne, publiée en 1970. <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;">Sous l´occupation nazie, Jili Weil, fuyant la déportation, <span style="mso-spacerun: yes;"> </span>a vécu dans l´illégalité à partir de 1942.
C´est à ce moment-là (1945) qu´il a écrit le livre <i>Makanna, père des miracles
(Makanna otec divu)</i> qui est une parabole moderne de l´ascension et de la chute
d´un faux prophète, s´inspirant de l´histoire du franquisme, une hérésie juive
du XVIIIème siècle. Il a pris alors conscience de sa judéité. Après 1945 et la
Libération, Jiri Weil a fait quelques voyages en Europe de l´Ouest qui lui ont
inspiré une série de récits dénonçant avec ironie les absurdités de l´humanité,
des récits rassemblés dans le livre <i>La Paix</i> <i>(Mir)</i>, paru en 1949. C´est cette
année-là qu´il a publié <i>Vivre avec une étoile (Zivot s hvezdou)</i>, son chef
d´œuvre, que d´aucuns –dont feu Philip Roth, comme je l´ai écrit plus haut –ont
considéré comme un des romans essentiels sur le destin des juifs et la Shoah.
Le roman gravite autour de la figure de Josef Roubicek, un modeste employé de
banque praguois qui aime les randonnées, la musique et mène une vie paisible
avant l´irruption de la bête nazie. Il sait qu´il risque, en tant que juif,
d´être privé de la liberté et déporté vers l´Est. Cousue sur sa veste juste au
–dessus du cœur, une étoile jaune fait de Josef un étranger dans sa propre
ville. Il erre dans les cimetières et se recroqueville dans sa mansarde avec
pour seule compagnie un chat. Il s´accroche, pour se maintenir en vie, à de
petits souvenirs et sensations comme un livre, un oignon, ou un amour perdu, sa
Ruzena, bien-aimée. D´après Xavier Galmiche, traducteur de Jiri Weil, et Jan
Vladislav (1), <span style="mso-spacerun: yes;"> </span>poète tchèque dissident
(signataire de la Charte 77), décédé en 2009, le récit de Josef Roubicek,
rédigé à la première personne, se déroule dans une atmosphère assez semblable à
celle du Procès de Franz Kafka, c´est-à-dire dans l´espace à la fois réel et
irréel d´une ville jamais nommée et d´une époque jamais explicite. Néanmoins, «il
s´agit bel et bien de Prague à l´heure allemande, quoique pour le narrateur les
mots «allemand», «nazi» ou «juif» n´existent pas. Au cours de son monologue,
Roubicek ne les prononce jamais, à une ou deux exceptions près –quand il cite
les injures proférées à son adresse : pour lui, il n´y a qu´«Eux» et
«nous» (…) Roubicek n´a dans sa solitude absolue qu´une compagnie, l´ombre de
Ruzena, son amante qu´il a perdue pour avoir manqué de courage de fuir et de
vivre avec elle. À cette ombre muette, il raconte sa vie de misère, avec elle
il retrouve de fugaces bonheurs à évoquer les péripéties de leur amour :
c´est cet amour toujours présent qui lui permet de survivre, même quand il
apprend que Ruzena et son mari ont été fusillés. Apparaît alors un élément
nouveau qui tirera Roubicek de sa léthargie : la découverte de la
solidarité. Sur le terrain vague, le dernier endroit où il ait le droit de se
promener, il rencontre Materna, un ouvrier du voisinage, qui l´aborde, l´invite
chez lui et, avec le renfort d´amis réunis clandestinement, le presse de se
cacher». À la fin, il y a toujours de l´espoir…<span style="mso-spacerun: yes;">
</span><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;">Josef Roubicek est une sorte d´alter ego de Jiri Weil lui-même et l´on aura
pu s´apercevoir en lisant ces dernières lignes que le roman <i>Vivre avec une
étoile</i>-réédité en français en septembre 2023 aux éditions Denoël – est
largement inspiré par l´expérience de l´auteur pendant la guerre. Il faut dire
que pendant l´Occupation –comme l´a rappelé le traducteur Xavier Galmiche dans
une interview accordée fin décembre à la Radio Prague International –la
situation s´est particulièrement durcie à partir de 1942 avec une systématisation
de la déportation de la population juive, en général vers le camp de transit de
Terezin avant le déplacement vers de différents camps d´extermination sur le
territoire polonais, mais Jiri Weil a eu quand même un peu de chance comme
l´affirme Xavier Galmiche : «Il a bien sûr eu une vie extrêmement pénible,
il en parle dans Vivre avec une étoile, mais il a été protégé par deux choses :le
fait qu´il se soit marié avec Olga, dix jours avant l´entrée d´une loi qui
faisait sauter la protection du membre juif d´un couple mixte. Il a été sauvé
in extremis par une sorte de juridisme qui continue à fonctionner dans la
Prague du Protectorat qui fait que si on est un peu protégé par une loi, ça
marche. Ensuite, il a été protégé par son travail auprès de la communauté
juive, dont on voit des échos dans ses romans. Il a été affecté à
l´inventorisation des biens spoliés aux familles juives. C´est donc quelque
chose d´extrêmement compliqué à gérer, bien sûr, avec le conflit moral de
quelqu´un qui survit en voyant les autres partir. À la fin de la guerre, se
sentant très directement menacé, il a, avec la complicité de sa femme et
d´amis, simulé un suicide à partir duquel il se cache. Mais il ne se cachera
que quelques mois». <span style="mso-spacerun: yes;"> </span><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;"><span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Jiri Weil s´est singularisé, selon
Jiri Holý,<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>par un style apparemment
plat, froid, sans effusion de sentiments, ce que l´on appelle en Allemagne la
«nouvelle objectivité». Pour Xavier Galmiche, on pourrait qualifier le roman de
Weil, non seulement par son style, mais également par l´espèce de philosophie
qui s´en dégage, comme un roman existentialiste : «On peut considérer que
les romans de Kafka sont des œuvres pré-existentialistes alors que
l´existentialisme n´avait pas de nom. Et pour Weil, c´est un roman
existentialiste qui connaît la philosophie existentialiste dans laquelle il
s´est probablement reconnu». <span style="mso-spacerun: yes;"> </span><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;">On a souvent rapproché Jiri Weil de l´écrivain ukrainien Isaac Babel. Selon
Philip Roth, ce que Jiri Weil partageait avec Isaac Babel c´était la capacité
d´écrire sur la barbarie et la douleur avec un laconisme qui semble être en soi
le commentaire le plus féroce que l´on puisse faire sur ce que la vie a de pire
à offrir. Par contre, toujours selon Philip Roth, les émotions qui animaient
Weil étaient plus nettes et moins ambiguës que celles de Babel et Weil
s´avérait être plutôt un conteur qu´un styliste absorbé par une autoanalyse
implacable. Il usait d´ailleurs d´une rhétorique minimaliste.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;">Si entre 1945 et 1948, Jiri Weil a pu réintégrer pleinement la vie
culturelle tchécoslovaque où il a dirigé la revue <i>Literarny Noviny</i>, sa marge de
manœuvre s´est graduellement amenuisée après l´arrivée des communistes au
pouvoir. Il fut exclu de l´Union des écrivains, essentiellement pour ses
ouvrages d´avant-guerre, mais aussi pour <i>Vivre avec une étoile</i> qui, publié par
la maison d´édition Elk, fut précipitamment retiré des librairies peu après sa
parution. Il a fini par trouver du travail au Musée juif de Prague. Les
documents sur le génocide des juifs tchèques qui ont passé entre ses mains lui
ont inspiré un collage littéraire, <i>Complaintes pour 77297 victimes (Zalozpev za
77297 obetí)</i>. Il fut enfin réhabilité en 1958, un an avant sa mort, survenue le
13 décembre 1959 à Prague. En 1960, est paru à titre posthume un de ses livres
les plus emblématiques, <i>Mendelssohn sur le toit </i>(<i>Na strese je</i> <i>Mendelssohn)</i>. Aujourd´hui,
les œuvres complètes de Jiri Weil –qui incluent aussi les textes
journalistiques - sont disponibles en Tchéquie grâce au remarquable labeur des
éditions Triáda et du textologue Michal Spirit. Il y a tout un travail
d´informations historiques et de documentation qui nous permet, par des notes,
de reconstituer la trajectoire d´un homme dont les engagements civiques,
politiques et littéraires sont un exemple de persévérance et d´attachement à la
justice et à la liberté, comme en témoignent aussi les textes de ceux qu´il a
fréquentés comme Jiri Kolar (2) ou Jan Vladislav. <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;">Puisse l´étoile de Jiri Weil briller éternellement au panthéon des lettres.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;">Jiri Weil, V<i>ivre avec une étoile</i>, traduit du tchèque par Xavier Galmiche,
préface de Philip Roth, éditions Denoël, Paris, septembre 2023.<sup><o:p></o:p></sup></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;"><span style="mso-spacerun: yes;"> </span><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpFirst" style="mso-list: l0 level1 lfo1; text-align: justify; text-indent: -18.0pt;"><!--[if !supportLists]--><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";"><span style="mso-list: Ignore;">(1)<span style="font: 7.0pt "Times New Roman";"> </span></span></span><!--[endif]--><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;">in <i>Le Nouveau Dictionnaire des auteurs : de tous les
temps et de tous les pays,</i> Laffont-Bompiani, Eclectis, 1994. Jan Vladislav a
été forcé l´émigration en 1981. Il a vécu en France où il a largement contribué
à la révélation en France de textes tchèques majeurs dont ceux de Jiri Weil.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpLast" style="mso-list: l0 level1 lfo1; text-align: justify; text-indent: -18.0pt;"><!--[if !supportLists]--><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";"><span style="mso-list: Ignore;">(2)<span style="font: 7.0pt "Times New Roman";"> </span></span></span><!--[endif]--><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;">Jiri Kolar était un poète et peintre tchèque, décédé à
Prague en 2002. <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 18.0pt; text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;"><o:p> </o:p></span></p>Fernando Couto e Santoshttp://www.blogger.com/profile/03412569277603503352noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7750110186755123605.post-68935759159429616692024-01-19T21:58:00.004+00:002024-01-19T21:58:42.411+00:00Article pour Le Petit Journal Lisbonne.<p style="text-align: justify;"> Vous pouvez lire sur l´édition Lisbonne du <i>Petit Journal</i> ma chronique sur le roman <i>Croix de Cendre</i>, écrit par Antoine Sénanque et publié chez Grasset.</p><p style="text-align: justify;"><a href="https://lepetitjournal.com/lisbonne/a-voir-a-faire/croix-de-cendre-un-roman-dantoine-senanque-377032">https://lepetitjournal.com/lisbonne/a-voir-a-faire/croix-de-cendre-un-roman-dantoine-senanque-377032</a><br /></p><p style="text-align: justify;"><br /></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEic3kDQoUvsjzA6f08OHIKOdRL5OLA8f24K0NoG4r31bZzme0B2kU70-Rmm_BTdPvTkgiQCyK4uGEfzdjKCJtpgaYwOEWlhSNknzerzwHSQaO7caLBUxSAnIJUA2c4MPCuYfjepRYPOh3QlkJgTJLzH2u8AKJOvoY0R-LJ7Ku86kSy6YtNatBnU4iV9XFFu/s745/croix-de-cendre_Antoine-Senanque.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="465" data-original-width="745" height="200" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEic3kDQoUvsjzA6f08OHIKOdRL5OLA8f24K0NoG4r31bZzme0B2kU70-Rmm_BTdPvTkgiQCyK4uGEfzdjKCJtpgaYwOEWlhSNknzerzwHSQaO7caLBUxSAnIJUA2c4MPCuYfjepRYPOh3QlkJgTJLzH2u8AKJOvoY0R-LJ7Ku86kSy6YtNatBnU4iV9XFFu/s320/croix-de-cendre_Antoine-Senanque.jpg" width="320" /></a></div><br /><p style="text-align: justify;"><br /></p>Fernando Couto e Santoshttp://www.blogger.com/profile/03412569277603503352noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7750110186755123605.post-90406336403194829362023-12-29T19:18:00.000+00:002023-12-29T19:18:04.990+00:00Chronique de janvier 2024.<p> </p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjTnf7eiSmYunJo-jdk5f1kmI6A55LJm9AG13iErMSreGLmXlbBHCxVEMqhV7mVrjB_ou6bmsRxiapzuUo9TwY-hgJUBIZqO6QaUJc-R-llqXNM_MnBNujvkiIZsSAAvoojgAhPQsARXsB1HzMEgSPvnJ1bW1DK4SgFBu7lWXNDjL_d-isc_UZ7uQP2kJ5w/s480/jacques%20laurent.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="480" data-original-width="316" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjTnf7eiSmYunJo-jdk5f1kmI6A55LJm9AG13iErMSreGLmXlbBHCxVEMqhV7mVrjB_ou6bmsRxiapzuUo9TwY-hgJUBIZqO6QaUJc-R-llqXNM_MnBNujvkiIZsSAAvoojgAhPQsARXsB1HzMEgSPvnJ1bW1DK4SgFBu7lWXNDjL_d-isc_UZ7uQP2kJ5w/s320/jacques%20laurent.jpg" width="211" /></a></div><p></p><p class="MsoNormal"><span lang="FR"><b>Jacques Laurent, portrait
d´un hussard plutôt grognard. <o:p></o:p></b></span></p><p class="MsoNormal"><span lang="FR"><b> </b></span></p><p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"></p><p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;"></p><p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;"></p><p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-family: "Arial Black","sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: FR; mso-bidi-font-family: "Times New Roman";">Dans son essai qui
a fait jaser <i>Grognards et Hussards</i>, paru pour la première fois en 1952 dans <i>Les
Temps Modernes</i>, revue dirigée para Jean-Paul Sartre, Bernard Frank a renvoyé
dos à dos non seulement les mandarins de la critique comme Robert Kemp et Émile
Henriot, mais aussi ceux qu´ils tenait pour leurs successeurs, les Hussards,
comme Antoine Blondin, Roger Nimier, Michel Déon ou Jacques Laurent qui
venaient de réveiller une droite littéraire placée sous le patronage de Jacques
Chardonne et Paul Morand –peut-être à un moindre degré de Drieu La Rochelle –
qui portait l´amour du style et l´impertinence en étendard. Ils formaient un
ensemble hétéroclite avec quelques traits en commun comme le goût d´un style
bref et incisif, un anticonformisme volontiers insolent et l´héritage d´un
patrimoine littéraire français qui se réclamait d´écrivains comme le cardinal
de Retz, le duc de Saint-Simon, Stendhal ou Alexandre Dumas. Ils soutenaient en
plus l´Algérie française et s´opposaient bien entendu à l´existentialisme
sartrien. Toujours est-il que les écrivains rattachés à ce mouvement n´ont
jamais prétendu constituer un groupe –tout en étant relativement proches les
uns des autres, ils n´étaient pourtant pas aussi intimes que cela selon Michel
Déon - et que le nom que le mouvement a pris fut inspiré par autrui –sans doute
Bernard Frank lui-même – à partir du nom d´un roman –Le hussard Bleu -écrit par
celui tenu pour le chef de file du groupe, à savoir Roger Nimier, décédé
prématurément en 1962 dans un accident de voiture. <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-family: "Arial Black","sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: FR; mso-bidi-font-family: "Times New Roman";">On sait que si
vous consultez un dictionnaire de référence, vous constaterez que le nom
grognard est non seulement allusif à quelqu´un qui grogne, mais aussi au soldat
de la Vieille Garde de Napoléon Ier, à un vieux soldat tout court dans une
acception plutôt littéraire du mot, ou encore à un militant de longue date d´un
mouvement politique qui en défend les principes avec intransigeance. Un
hussard, pour sa part, était autrefois un soldat de la cavalerie légère dans
diverses armées. Or, si l´on s´en tient strictement à la signification la plus
courante du mot grognard, celui qui grogne, on pourrait dire que Jacques
Laurent, un des noms les plus emblématiques du soi-disant mouvement littéraire
des Hussards, était lui aussi un peu grognard. <span style="mso-spacerun: yes;"> </span><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-family: "Arial Black","sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: FR; mso-bidi-font-family: "Times New Roman";">Jacques Laurent
Cély qui a souvent signé aussi Cécil Saint –Laurent (entre autres pseudonymes),
mais surtout Jacques Laurent, romancier, essayiste et journaliste français, est
né à Paris le 5 janvier 1919. Fils d´un avocat inscrit au barreau de Paris,
combattant de la Grande Guerre et militant de la Solidarité Française de
François Coty, mouvement contestataire qui se radicalise dans les années trente
avant d´être dissous par le Front Populaire, Jacques Laurent était par sa mère
neveu d´Eugène Deloncle, fondateur de la Cagoule, organisation politique et
militaire clandestine de nature terroriste, fort active dans les années trente
en France.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-family: "Arial Black","sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: FR; mso-bidi-font-family: "Times New Roman";">Après des études
au lycée Condorcet et de philosophie à la Sorbonne, il a commencé à écrire dans
de différentes publications où il étalait au grand jour ses idées
nationalistes. Il s´est même inscrit à l´Action Française de Charles Maurras
quoique plus tard –dans <i>Histoire égoïste,</i> par exemple - il eût proféré une
phrase énigmatique sur son engagements des années trente et quarante :
«C´est parce que je rencontrais l´Action Française que j´échappais au
fascisme». Toujours est-il qu´il a bel et bien flirté –et peut-être ma plume
baigne –t- elle ici un tant soit peu dans des couleurs euphémistiques - avec
le fascisme en rejoignant Vichy où il a été chef de bureau au Secrétariat
général à l´information sous l´autorité de Paul Marion. Il a également contribué
à Idées, revue de La Révolution Nationale, où il a un jour écrit ce qui suit
sous le pseudonyme de Jacques Bostan : «<span style="background: white; color: #202122;"> « la seule vocation qui doit nous animer est la
recherche obstinée d’une union valable entre la préservation de notre esprit et
la préservation de notre sol ». C´était le rapprochement de la littérature
et de l´engagement politique nationaliste. Ce fut en se servant du même
pseudonyme qu´il a publié, à la fin de l´Occupation, le livre <i>Compromis avec la
colère</i>, un recueil de sept articles dédié à «un mort» qui est en fait une
défense et illustration de la Révolution Nationale du Maréchal Philippe Pétain
à Vichy et de sa conception du redressement de la France.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span><o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;"><span lang="FR" style="background: white; color: #202122; font-family: "Arial Black","sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: FR; mso-bidi-font-family: "Times New Roman";">Après la guerre, il s´est consacré à l´écriture,
construisant une œuvre qui a suscité au fil des ans l´admiration de ses pairs
et même de ses adversaires pour son franc-parler et sa liberté de ton, une
œuvre couronnée, entre autres distinctions, par le prix Goncourt en 1971 pour
<i>Les Bêtises,</i> et l´entrée en 1986 à l´Académie Française. Néanmoins, son œuvre
n´était nullement celle d´un ermite qui se renferme sur soi-même, faisant fi du
monde qui l´entoure. D´une part, son intervention littéraire s´est également
traduite par la fondation de quelques revues qui n´ont jamais été en odeur de
sainteté ni avec le pouvoir en place ni avec les milieux littéraires
parisianistes de gauche qui tenaient à l´époque le haut du pavé. D´autre part,
il a cultivé tout le long de sa vie sa veine de polémiste qui lui a parfois
taillé bien des croupières. En 1953, il a fondé <i>La Parisienne</i> dont le logo fut
dessiné par Jean Cocteau. À cette revue mensuelle anticonformiste ont collaboré
ses amis les Hussards de la revue <i>La Table Ronde</i>, mais aussi d´autres plumes
qui comptaient à l´époque comme Marcel Aymé, Jean-François Deniau, Henry de
Montherlant, André Fraigneau, Paul Léautaud, Jacques Perret, Maurice Pons, le
prix Nobel Maurice Martin du Gard ou<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>la
jeune Françoise Sagan. D´un ton provocateur, il a tiré à boulets rouges sur le
ministre de la Culture André Malraux<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>qu´il
a accusé de «vivre tranquillement en pelotant des chefs -d´œuvre plastiques
après avoir envoyé tant de jeunes gens au casse-pipe». La plupart des textes de
cette revue littéraire seront rassemblés plus tard dans un recueil intitulé <i>Les</i>
<i>années 50</i>. Entre 1954 et 1959, il a dirigé la revue hebdomadaire <i>Arts</i>, la revue
où a débuté le critique de cinéma et futur cinéaste François Truffaut.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span><span style="mso-spacerun: yes;"> </span><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;"><span lang="FR" style="background: white; color: #202122; font-family: "Arial Black","sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: FR; mso-bidi-font-family: "Times New Roman";">Sa veine de polémiste s´est fait indiscutablement
remarquer dans son opposition au Général Charles de Gaulle qu´il n´a jamais
porté dans son cœur. Jacques Laurent, je l´ai écrit plus haut, faisait partie
des partisans de l´Algérie Française et donc il n´a pas vu d´un bon œil le
projet d´autodétermination qui a débouché sur les accords d´Évian et donc
l´indépendance de l´Algérie. Son indignation – et celle de beaucoup d´autres -
s´est matérialisée dans le lancement en 1960 de la revue <i>L´Esprit Public</i> devenue
avec le temps –ou du moins a-t-elle souvent été présentée de la sorte -
«l´organe officieux de l´OAS», l´Organisation de l´Armée Secrète, une
organisation terroriste clandestine française, proche de l´extrême –droite,
créée le 11 février 1961 afin de défendre par tous les moyens la présence
française en Algérie. Pourtant, trop réactionnaire à son goût, Jacques Laurent
a quitté la revue en 1963, trois ans avant sa fermeture. Mais sa hargne contre
De Gaulle s´est accentuée en 1964 lorsqu´il a publié un pamphlet intitulé
<i>Mauriac sous De Gaulle</i> où il s´en est violemment pris à Charles de Gaulle et au
Prix Nobel François Mauriac qu´il a accusé d´être l´écrivain officiel du régime
gaullien. Ce pamphlet lui a valu l´année suivante une condamnation pour
«offense au chef de l´État». Le procès a connu un certain retentissement et
vingt-deux écrivains ont publiquement défendu Jacques Laurent dont Jean
Anouilh, Françoise Sagan, Marcel Aymé et Jean-François Revel. Par écrit,
François Mitterrand –que Jacques Laurent avait connu du temps de Vichy –a
témoigné en sa faveur. Lors du procès, Jacques Laurent a déclaré, lançant une
nouvelle pique au Général : « La situation de l'histoire des affaires
est unique. Vingt ans après la Terreur, n'importe quel historien pouvait
dire ce qu'il pensait de la Terreur ; vingt ans après le 18 Brumaire,
<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>n'importe quel historien pouvait dire ce
qu'il pensait du 18 brumaire ; vingt ans après la Terreur Blanche,
n'importe quel historien pouvait s'exprimer librement sur la Terreur
blanche ; vingt ans après le 2 décembre, on pouvait parler du </span><span lang="FR" style="font-family: "Arial Black","sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: FR; mso-bidi-font-family: "Times New Roman";">2 décembre<span style="background: white; color: #202122;"> selon sa conviction ; vingt
ans même, pour prendre un événement plus rapproché, après l'arrestation
de Caillaux sous Clemenceau, on pouvait défendre Caillaux si on le
voulait, ou en tout cas écrire un livre d'histoire absolument libre sur ce qui
s'était passé entre 1914 et 1918. Mais vingt-cinq ans après le 18 juin,
j'apprends par le réquisitoire qu'il est interdit de le commenter <i>»</i>.
Son acharnement contre De Gaulle l´a encore poussé à publier un nouvel opus,
<i>Année 40,</i> avec Gabriel Jeantet, publiciste d´extrême-droite et ancien membre de
la Cagoule, où il est allé jusqu´à contester l´importance de De Gaulle dans
l´organisation de la Résistance. <o:p></o:p></span></span></p>
<p class="textsctext-sc-1aoldkr-0" style="background: white; line-height: 150%; margin-bottom: 12.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: justify;"><span lang="FR" style="background: white; font-family: "Arial Black","sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: FR;">En
tant qu´écrivain, surtout romancier et essayiste, sa réputation ne fut jamais
entachée par ses polémiques. Néanmoins, le succès de ses livres ne fut pas
immédiat, d´ordinaire il lui a<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>fallu
patienter des années pour que son talent fût reconnu. Ce fut par exemple le cas
du roman <i>Les corps tranquilles,</i> publié en 1948, un an après Mort à boire et
<i>Caroline</i> <i>Chérie,</i> un grand succès commercial et populaire (deux millions
d´exemplaires vendus), publié sous le pseudonyme de Cécil Saint-Laurent, qui
lui a permis d´écrire en concomitance ce qui lui plaisait bien. <i>Les corps
tranquilles </i>c´est un l</span><span lang="FR" style="font-family: "Arial Black","sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: FR;">ong roman de
près de 1000 pages serrées, écrit avec une souveraine liberté de ton et
d'audace (et d'audaces) C´est le livre de la légèreté, du désengagement, de l’amour,
du poids du hasard, de la nonchalance. <o:p></o:p></span></p>
<p class="textsctext-sc-1aoldkr-0" style="background: white; line-height: 150%; margin-bottom: 12.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-family: "Arial Black","sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: FR;">Son autre grand
roman est <i>Les Bêtises</i>, publié en 1971 et qui a obtenu le Prix Goncourt en 1971.
<span style="background: white;">Commençant par une aventure désinvolte,
intitulée «Les Bêtises de Cambrai» et située dans la France d'après 1940, le
créateur de Gustin est obligé de relire son récit pour le rendre publiable, en
l'étoffant. Il se livre à un «Examen du texte» et de ses sources qui aboutit
finalement à une autobiographie quelque peu retouchée. Après quoi, il abandonne
la plume pour devenir planteur, puis note au jour le jour ses actes et ses
réflexions dans «Le Vin quotidien». En les creusant un peu, il parvient à une
philosophie dans un quatrième texte en forme d'essai dit «Fin Fond». Derrière
l'apparente disparité, le narrateur se traque dans son héros et nous mène dans
une aventure autour du monde.<o:p></o:p></span></span></p>
<p class="textsctext-sc-1aoldkr-0" style="background: white; line-height: 150%; margin-bottom: 12.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: justify;"><span lang="FR" style="background: white; font-family: "Arial Black","sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: FR;">Un
autre livre à retenir de Jacques Laurent est <i>Histoire égoïste,</i> essai paru en
1976. On nous présente dès le début le propos de ce livre : «<i>Histoire
égoïste</i> n´est pas un roman, mais des mémoires qui ont une saveur de roman. On y
trouvera un regard pénétrant mais tendre sur des années d´enfance et
d´apprentissage, la formation de la sensibilité d´un écrivain, les péripéties
d´une existence aussi flâneuse qu´agitée : Jacques Laurent est né le 5
janvier 1919, entre l´armistice et la paix. Ce livre n´est pas un livre de
doctrine mais il évoque les combats d´idées et les combats d´images. C´est un
itinéraire intellectuel traversé par les redoutables crises de l´Histoire :
Munich, la défaite, Vichy, la Libération, le gaullisme, la guerre d´Algérie, la
guerre du Vietnam. C´est un examen, un bilan, où apparaît une ligne de force,
une rectitude maintenue à travers les vicissitudes du fascisme ou de la société
libérale avancée, «la société cataleptique» comme l´a baptisée l´auteur (…)
Désormais pour parler de notre temps, il faudra recourir à ce livre qui est à
la fois l´œuvre d´un mémorialiste et d´un moraliste».<o:p></o:p></span></p>
<p class="textsctext-sc-1aoldkr-0" style="background: white; line-height: 150%; margin-bottom: 12.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: justify;"><span lang="FR" style="background: white; font-family: "Arial Black","sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: FR;">Je
tiens à mettre également en exergue le roman <i>Le dormeur debout,</i> paru en 1986.
On a affaire à un personnage –Léon-Léon, le héros du roman – pour qui la vie
est un conte à dormir debout. A-t-il été terroriste en 1937 ? Pendant
l´Occupation, a-t-il servi la milice ou la Résistance ? Qu´a-t-il commis à
Ulm, en 1945 ? Et quelles femmes a-t-il aimées ? Les feuillets qu´il
nous laisse avant de disparaître ne font qu´épaissir ces mystères. Comme on
nous l´annonce dans la quatrième de couverture, dans cette chronique
trompeusement ancrée dans les événements politiques et historiques de notre
époque, le véritable héros, c´est l´imaginaire, puisque, Jacques Laurent a fait
sienne la formule de Stendhal selon laquelle «mentir» signifie «inventer» (à
lire, à ce propos son brillant essai <i>Stendhal comme Stendhal ou le mensonge
ambigu)</i>. <span style="mso-spacerun: yes;"> </span><o:p></o:p></span></p>
<p class="textsctext-sc-1aoldkr-0" style="background: white; line-height: 150%; margin-bottom: 12.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: justify;"><span lang="FR" style="background: white; font-family: "Arial Black","sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: FR;">Jacques
Laurent est avant tout un écrivain qui se dévoile dans ses écrits, ses essais
étant en quelque sorte une biographie intellectuelle et sentimentale fût-elle
inventée. On dessine ainsi d´une touche un tant soit peu stendhalienne un
chef-d´œuvre imparfait. <o:p></o:p></span></p>
<p class="textsctext-sc-1aoldkr-0" style="background: white; line-height: 150%; margin-bottom: 12.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: justify;"><span lang="FR" style="background: white; font-family: "Arial Black","sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: FR;">Jacques
Laurent s´est suicidé le 29 décembre 2000. Quelques années plus tard, en
septembre 2011, l´essayiste et romancier Christophe Mercier a révélé que
Jacques Laurent s´était donné la mort par tristesse, à la suite du décès de son
épouse, survenu quelques mois plus tôt et pour ne pas connaître la déchéance
physique de la vieillesse. Jacques Laurent quels qu´eussent été ses engagements
fut avant tout un homme libre pour qui, de son propre aveu, la tranquillité de
l´esprit ne fait pas partie des droits de l´homme. Je ne puis rendre un
meilleur hommage à cet écrivain frondeur, provocateur et original, mais aussi à
l´homme qui a cultivé l´amitié et aimé la vie qu´en terminant cette chronique
reproduisant les paroles lucides que Christophe Mercier a écrites sur
lui : «Jacques Laurent, faux égoïste, témoignait à ses amis une grande
attention. Il aimait la littérature, les femmes, le whisky, l´amitié et la
nuit. Il restera l´un des grands esprits de son temps, et on reconnaîtra un
jour qu´il en est l´un des plus grands écrivains».<span style="mso-spacerun: yes;"> </span><o:p></o:p></span></p><br /><p></p><p></p><p></p>Fernando Couto e Santoshttp://www.blogger.com/profile/03412569277603503352noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7750110186755123605.post-19585197828744477712023-12-21T22:13:00.000+00:002023-12-21T22:13:20.368+00:00Article pour Le Petit Journal Lisbonne.<p style="text-align: justify;"> Vous pouvez lire sur le site du <i>Petit Journal Lisbonne</i> ma chronique sur le livre <i>Par-delà l´oubli </i>d´Aurélien Cressely, publié aux éditions Gallimard.</p><p style="text-align: justify;"><a href="https://lepetitjournal.com/lisbonne/a-voir-a-faire/livre-par-dela-loubli-un-roman-daurelien-cressely-375087">https://lepetitjournal.com/lisbonne/a-voir-a-faire/livre-par-dela-loubli-un-roman-daurelien-cressely-375087</a></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgAIoWCYNGDVvGKK4NIvytXW95_bRhRpIXQdDChhX9Oi2WqNJY1YXvrsw17cjZVzwy-N1hSNb21zKmU7e6Woa6UfmP8SZJaGeF1PZ1Idhwht52zhMXEW1OIZb_cr_SvlyYkHWJleh0p7yYgbeKf9wRZB8Ls_gDLu3zAOPyIOirmllRXJ_fRDZc_iF_t4em8/s660/par-dela-loubli-livre-aur%C3%A9lien%20cressely.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="330" data-original-width="660" height="160" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgAIoWCYNGDVvGKK4NIvytXW95_bRhRpIXQdDChhX9Oi2WqNJY1YXvrsw17cjZVzwy-N1hSNb21zKmU7e6Woa6UfmP8SZJaGeF1PZ1Idhwht52zhMXEW1OIZb_cr_SvlyYkHWJleh0p7yYgbeKf9wRZB8Ls_gDLu3zAOPyIOirmllRXJ_fRDZc_iF_t4em8/s320/par-dela-loubli-livre-aur%C3%A9lien%20cressely.jpg" width="320" /></a></div><br /><p style="text-align: justify;"><br /></p><p style="text-align: justify;"><br /></p>Fernando Couto e Santoshttp://www.blogger.com/profile/03412569277603503352noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7750110186755123605.post-82039119356892848382023-12-09T19:27:00.001+00:002023-12-09T19:27:43.921+00:00Centenaire de la naissance de Jorge Semprún. <div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhAtpV4-l1EFEPi1Cb2w0g5GtT3paNZKSYoPW0kSyu3czTGJbSCnYG3EvKTWQnywn48MffKrRyW5v6Uw4MjAVZSQWT1PRhAuVM1WjEpKi53FcknuBCR5_VUn3EyUPMnP-IXk-cfKuzogisT6M9ir-fe4R6p_8LMLpFVZWWWYpxr6E8tjIWA4AS0RJ1Kva6c/s980/jorge%20sempr%C3%BAn.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="551" data-original-width="980" height="180" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhAtpV4-l1EFEPi1Cb2w0g5GtT3paNZKSYoPW0kSyu3czTGJbSCnYG3EvKTWQnywn48MffKrRyW5v6Uw4MjAVZSQWT1PRhAuVM1WjEpKi53FcknuBCR5_VUn3EyUPMnP-IXk-cfKuzogisT6M9ir-fe4R6p_8LMLpFVZWWWYpxr6E8tjIWA4AS0RJ1Kva6c/s320/jorge%20sempr%C3%BAn.jpg" width="320" /></a></div><br /><p style="text-align: justify;">Demain, 10 décembre, on signalera le centenaire de la naissance de l´écrivain espagnol de langue française Jorge Semprún, décédé à Paris le 7 juin 2011. </p><p style="text-align: justify;">Vous pouvez lire dans les archives de ce blog la chronique que je lui ai consacrée en juin 2008, tois ans avant sa mort(sur laquelle j´ai aussi écrit quelques lignes). </p>Fernando Couto e Santoshttp://www.blogger.com/profile/03412569277603503352noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7750110186755123605.post-6165352196581614292023-12-09T19:19:00.000+00:002023-12-09T19:19:49.061+00:00Centenaire de la naissance d´Urbano Tavares Rodrigues. <div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjQDVn7JQtbJPQ4tzgp3CPc2f0iUdRa8Soi4J91PwOMkmLISyrlqwp8RkZniNB3JE3OJEtHVMjdw6uSHp7Ts8zlQsWvz3q5WhR8izSbfIf-jaFioFVAdw3ortbB7U5gBh70UqvQVfiIFkaOA6F3-mX4IPfUOWyLnCHvHLxbCnpdcZLbAsvrt0ZGRTuoxVKL/s850/urbano%20tavares%20rodrigues.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="560" data-original-width="850" height="211" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjQDVn7JQtbJPQ4tzgp3CPc2f0iUdRa8Soi4J91PwOMkmLISyrlqwp8RkZniNB3JE3OJEtHVMjdw6uSHp7Ts8zlQsWvz3q5WhR8izSbfIf-jaFioFVAdw3ortbB7U5gBh70UqvQVfiIFkaOA6F3-mX4IPfUOWyLnCHvHLxbCnpdcZLbAsvrt0ZGRTuoxVKL/s320/urbano%20tavares%20rodrigues.jpg" width="320" /></a></div><p style="text-align: justify;">Mercredi 6 décembre, on a signalé le centenaire de la naissance de l´écrivain portugais et professeur de Littérature Française à la Faculté des Lettres de l´Université de Lisbonne Urbano Tavares Rodrigues, décédé à Lisbonne le 9 août 2013. Vous pouvez consulter dans les archives de ce blog les lignes que j´ai consacrées à cet homme généreux -dont j´ai eu l´honneur d´être l´élève- lors de sa mort. </p><p style="text-align: justify;"><br /></p>Fernando Couto e Santoshttp://www.blogger.com/profile/03412569277603503352noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7750110186755123605.post-40579596977842715252023-12-09T19:04:00.000+00:002023-12-09T19:04:29.613+00:00Centenaire de la mort de Maurice Barrès.<p style="text-align: justify;"></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiDftsuZ9TqviiDPKsroQ8ks1GfthqS9udLKnDZyt8rITGhIQcHN8w9ONim4Of4S1xKCn6LypMin8-6hbclRsBSypvtemH3g33rBROopH5kT33OsxvQixgSrPODrTQZFQGjMC5MV1SlgsvQpHjU3oFiss7NEK_VWv2rpTs7KmyAdeHJTkmIbEfhOTAPkGSL/s550/Maurice%20Barr%C3%A8s.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="550" data-original-width="355" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiDftsuZ9TqviiDPKsroQ8ks1GfthqS9udLKnDZyt8rITGhIQcHN8w9ONim4Of4S1xKCn6LypMin8-6hbclRsBSypvtemH3g33rBROopH5kT33OsxvQixgSrPODrTQZFQGjMC5MV1SlgsvQpHjU3oFiss7NEK_VWv2rpTs7KmyAdeHJTkmIbEfhOTAPkGSL/s320/Maurice%20Barr%C3%A8s.jpg" width="207" /></a></div>Lundi 4 décembre, on a signalé le centenaire de la mort, à Neuilly -sur-Seine, de Maurice Barrès, né le 17 août 1862, à Charmes (Vosges). Il fut un homme politique et une figure de proue du nationalisme français, mais il fut avant tout un admirable écrivain, auteur de livres memorables comme <i>Les Déracinés</i>, <i>Le jardin de Bérénice, Sous l´oeil des barbares </i>ou<i> Le jardin d´Oronte </i>entre autres. <p></p><p style="text-align: justify;">Un écrivain à lire ou à relire, sans aucun doute.</p><br /><p style="text-align: justify;"><br /></p>Fernando Couto e Santoshttp://www.blogger.com/profile/03412569277603503352noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7750110186755123605.post-58440006607489356942023-11-29T22:45:00.002+00:002023-11-29T22:45:53.089+00:00Chronique de décembre 2023.<p> </p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgrVk3RDkQNN0lB0rpebhlIYAwiwfoOEZzxMeMxT-2Z-voSmEkVqVyrQ_KxS4aranSyu2hOXUKgnpqNl9gKe9SoI2RRMFVyBqjrsVoQVoAfKVSeGsghVxYbYsH8bC2lb5v5aInuHhI47IXeXXidn6Xju3_0ErLd-57XJVEr5SjHX0QFOzXE44AFXwah5Lli/s1600/dovlatov.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1067" data-original-width="1600" height="213" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgrVk3RDkQNN0lB0rpebhlIYAwiwfoOEZzxMeMxT-2Z-voSmEkVqVyrQ_KxS4aranSyu2hOXUKgnpqNl9gKe9SoI2RRMFVyBqjrsVoQVoAfKVSeGsghVxYbYsH8bC2lb5v5aInuHhI47IXeXXidn6Xju3_0ErLd-57XJVEr5SjHX0QFOzXE44AFXwah5Lli/s320/dovlatov.jpg" width="320" /></a></div><br /><p></p><p class="MsoNormal"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;"><o:p> </o:p></span><b style="font-family: "Times New Roman", "serif"; font-size: 12pt;">La valise et
l´humour de Sergueï Dovlatov.</b></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;">S´il n´étalait pas au grand jour ses origines juives, toujours est-il que
Sergueï Dovlatov émaillait ses écrits d´un humour un brin corrosif et une
autodérision qui le rapprochaient quelque peu du traditionnel humour juif
qu´Adam Biro a si admirablement décrit dans son <i>Dictionnaire amoureux de
l´humour juif</i>, paru en 2017 chez <i>Plon. </i><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;">Si aujourd´hui Sergueï Dovlatov, plus de trente ans après sa mort, est un
auteur populaire dans le monde entier y compris dans son pays d´origine, la
Russie, de son vivant il fut un auteur plutôt maudit ou du moins un auteur qui,
victime des coups de boutoir de la censure soviétiques, n´a jamais pu voir ses
livres publiés en Union Soviétique. Connu en ce temps-là surtout comme
journaliste – il a travaillé dans divers journaux et magazines de Leningrad
(nom de Saint-Pétersbourg pendant la période soviétique), puis comme
correspondant à Tallinn du journal Estonie soviétique – ses tentatives de se
faire publier en Union Soviétique ont toujours échoué. L´ensemble de son
premier livre fut d´ailleurs détruit sur ordre du KGB. Mais l´échec le
poursuivait dés sa jeunesse où, après avoir suivi des études de langue
finnoise, il fut recalé à quatre reprises dans l´examen d´allemand à l´Institut
de Philologie de l´Université de Leningrad, un institut qui constituait un
passage obligé pour quiconque voulait devenir écrivain. C´est là qu´il a
rencontré Asia Pekurovskaia, sa future femme et fréquenté les poètes Joseph
Brodsky, Evgueni Rein, Anatoli Naiman et Andreï Ariev. À la suite de son
bannissement de l´Université, survenu en 1961, Serguei Dovlatov a été mobilisé
à l´Armée et affecté à la surveillance des camps de travail. En 1965, il fut
démobilisé et a pu retourner à Leningrad.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;"><span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Si Leningrad semble omniprésente
dans la vie de Serguei Dovlatov et peut-être considérée en quelque sorte comme
sa ville natale, ce n´est pourtant pas dans l´ancienne capitale russe (sous le
nom de Saint-Pétersbourg) qu´il est né le 3 septembre 1941, mais à Oufa, une
ville de l´Ouest de la Russie. La raison en est que sa famille a dû être
évacuée en République de Bachkirie pendant le siège de Leningrad. Serguei
Dovlatov est né de parents d´origine juive et arménienne respectivement. Son
père, Donat Isaakevitch Metchik a travaillé comme metteur en scène de théâtre
et sa mère, Nora Dovlatova, fut d´abord actrice de théâtre avant de devenir
correctrice pour des journaux et des maisons d´édition. Ses parents ont divorcé
en 1949 et dès cette date Serguei a vécu avec sa mère. Il fut d´ailleurs
rapidement inscrit sous son nom, Dovlatova, en partie en raison de la lutte
contre le cosmopolitisme et les étrangers qui sévissait alors en Urss et qui a
principalement visé les juifs comme son père. <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;">Ses démêlées constantes avec les censeurs soviétiques ont mené à son
expulsion de l´Union des journalistes de l´Urss. En 1976, il publiait
essentiellement dans des magazines en langue russe d´Europe occidentale,
surtout <i>Continent</i> et <i>Temps</i> et nous. En 1978, sa vie a pris un nouveau tournant.
Le 18 juillet, il fut arrêté et emprisonné pendant quinze jours. La police a
alors parlé de «dissidence mineure», de «rencontres avec des journalistes
occidentaux» et l´a accusé de proxénétisme et de parasitisme social.
L´arrestation est intervenue un mois après que <i>Radio Liberty</i> eut adapté Le livre
invisible dans une version radiophonique. Le Kgb lui a proposé de quitter le
pays et ce fut chose faite dès le 24 août 1978. Avec sa mère –sa femme Elena et
sa fille Katia avaient déjà émigré aux États-Unis –il a pris l´avion pour
Vienne où il a fréquenté la diaspora russe et d´autres candidats à l´émigration
vers l´Occident. Il a alors fait parler de lui, l´une de ses nouvelles ayant
été publiée dans l´importante revue <i>La Pensée Russe.</i> Il a également rencontré
le dramaturge polonais Slawomir Mrozek qu´il tenait en haute estime.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;">En février 1979, il est parti aux États-Unis où il a pu publier ses écrits
–d´abord dans des revues prestigieuses comme T<i>he New Yorker </i>et P<i>anorama,</i> puis
sous forme de livre. Il a alors entamé une véritable carrière littéraire jusqu´à
son décès le 24 août 1990 –douze ans jour pour jour après avoir quitté l´Union
Soviétique – à la suite d´une crise cardiaque dans l´ambulance qui l´emmenait à
l´hôpital. <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;">Le grand poète et essayiste Joseph Brodsky, Prix Nobel de Littérature en
1988, a dit de Dovlatov : «Il est le seul écrivain russe dont les œuvres
seront lues jusqu´au bout» et «Ce qui est décisif c´est le ton que chaque
membre d´une société démocratique peut reconnaître : l´individu qui ne se
laisse pas enfermer dans le rôle de la victime, qui n´est pas obsédé par ce qui
le rend différent». <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="background: white; color: #202122; font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;">Dovlatov et Brodsky sont
contemporains. Leur destin, en général, est similaire à bien des égards et tous
deux se sont retrouvés aux États-Unis. Le succès de Dovlatov, bien sûr, ne peut
pas se mesurer à celui de Brodsky à l'échelle mondiale, mais la réussite de
Dovlatov est extraordinaire si l´on teint compte du fait qu´il a gardé
l´essence russe de ses écrits et connaissait plutôt mal la langue anglaise,
contrairement à Brodsky qui était toujours axé sur la poésie anglophone et, à
un moment donné, a même commencé à écrire en anglais. Et pourtant, une fois aux
États-Unis, dans un pays étranger, Dovlatov a publié dans le prestigieux <i>The
New Yorker</i> et cela lui a apporté sa renommée auprès des Américains.</span><a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Sergue%C3%AF_Dovlatov#cite_note-Andre%C3%AF_Arev-2"><sup><span lang="FR" style="background: white; color: #3366cc; font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR; text-decoration: none; text-underline: none;">.</span></sup></a><sup><span style="background: white; color: #202122; font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;"> </span></sup><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;"><span style="mso-spacerun: yes;"> </span><span lang="FR"><o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="background: white; color: #202122; font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;">Dovlatov s´est éteint au moment où le
rideau de fer venait de tomber et où l´Union Soviétique était près de l´agonie.
Elle allait s´écrouler l´année suivante. Comment Serguei Dovlatov, s´il était
encore en vie, aurait –il vécu la chute du communisme et le démembrement de
l´Union Soviétique ? On pourrait dire que la sobriété de Dovlatov était en
quelque sorte contraire à la volonté de la classe moyenne russe, dans l'ère
post –soviétique et post -communiste des années 1990, de se développer
économiquement. Or c'est curieusement et paradoxalement à cette époque que la
popularité de Dovlatov et de ses œuvres ont connu une ascension fulgurante. Néanmoins,
selon son ami, le poète Andreï Arev, Dovlatov n'était pas un être politique,
mais il était tout autant difficile de dire qu'il était apolitique. Pour
Dovlatov, l'homme ne vivait qu'avec des passions simples : amour, haine,
n'importe quoi, mais pas dans une entreprise collectiviste. La conscience de
Dovlatov était absolument anti-collectiviste, donc il n'a jamais fait de
déclarations politiques, sauf seulement pour défendre un ami qui était en
difficulté. <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="background: white; color: #202122; font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;">En français, les œuvres de Serguei
Dovlatov sont en cours de publication chez l´éditeur suisse <i>La Baconnière.</i> Les
livres de celui qui est devenu l´écrivain russe d´après-guerre le plus lu en
Russie depuis la fin du communisme, sont en grande partie autobiographiques. <i>Le
livre invisible</i> suivi de <i>Le</i> <i>journal invisible </i>est une des œuvres les plus
emblématiques de l´auteur et qui ont contribué à asseoir et consolider sa
réputation. <i>Le livre invisible </i>retrace ses tentatives éditoriales en Urss et
conte l´absurdité qui s´empare des dernières décennies post- staliniennes.
L´impossibilité de publier dans son pays sera l´une des causes principales de
son émigration aux États-Unis. Dans une prose teintée d´humour et
d´autodérision, il met en scène ses propres échecs, s´interrogeant même sur les
raisons qui pourraient pousser les lecteurs à lire ses livres, comme il
l´affirme dès l´avant-propos : «</span><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;">C’est avec inquiétude que je prends la plume. Qui va s’intéresser aux
confessions d’un raté ès lettres ? Et quelles leçons tirer de son récit ?
D’ailleurs ma vie manque d’attributs tragiques. Ma santé est florissante. Ma
famille m’aime. Et je sais que je trouverai toujours un travail qui me
permettra d’assurer normalement mon existence sur le plan biologique. Comme si
ce n’était pas suffisant, je bénéficie d’un certain nombre d’avantages. Je
parviens sans peine à prédisposer les gens en ma faveur. J’ai commis plusieurs
dizaines d’actes sanctionnés par le code pénal et qui sont demeurés impunis. Je
me suis marié deux fois, et ces deux unions ont été heureuses. Et pour
couronner le tout, j’ai un chien. Ce qui est vraiment un luxe superflu. Mais
pourquoi dans ce cas ai-je l’impression de me trouver au bord d’une
catastrophe? D’où me vient le sentiment d’être totalement inadapté à cette vie?
Quelle est la cause de mon abattement ? Je veux essayer d’y voir clair. J’y
pense sans cesse. Je rêve d’invoquer le spectre du bonheur… Je regrette d’avoir
écrit ce mot. Les images qui y sont associées tendent de l’infini vers zéro.
Quelqu’un de ma connaissance affirmait sérieusement que son bonheur serait
parfait si la gérance de son immeuble changeait le tuyau de canalisation…<span style="background: white; color: #202122;"> ». </span><span style="background: white; color: #1a1919;">Dans<em> Le journal invisible</em>, Dovlatov et ses
amis, journalistes russes fraîchement immigrés, se confrontent à la
réalité de la gestion d’une entreprise dans un marché libéral
férocement concurrentiel alors qu’ils tentent de fonder un
journal russophone à New York.<o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="background: white; color: #202122; font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;">Quant à <i>La Zone</i>, c´est le premier livre
de Dovlatov qui retrace l´année (1962) où il prend ses fonctions de garde dans
le camp à régime spécial d´Oust –Vinsk, au Kazakhstan, un camp de prisonniers
de droit commun. Dans une atmosphère multiethnique où les rôles principaux se
redistribuent entre simples soldats, gradés et prisonniers en tout genre,
l´auteur relate les événements qui accompagnent la vie du camp, sous la forme
d´épisodes singuliers. La Zone, comme on nous l´annonce dans la quatrième de
couverture, est un témoignage romancé du monde concentrationnaire, de son
langage et de ses lois propres. Dans ce texte, Dovlatov manie on ne peut mieux
l´ironie, qu´il élèvera au fil du temps à la catégorie d´un art, et relate la
violence et l´amour, l´absurdité et la loi dans un monde où la parole demeure
le seul moyen de transformer la réalité du camp.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="background: white; color: #202122; font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;">Dans <i>La valise </i>-la valise est celle
qu´il emporte lorsqu´il quitte la Russie -, l´auteur, à travers huit objets,
ressuscite les souvenirs de la vie passée en Russie et sont le prétexte à
autant d´histoires du quotidien, pleines de malice. Il prend le parti de
l´absurdité de la vie par le biais du rire, sans jamais tomber dans le
pathétique.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="background: white; color: #202122; font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;">Dans <i>Le compromis</i>, l´écrivain raconte
les coulisses de douze articles publiés dans des journaux estoniens de langue
russe. Les récits de ce livre témoignent du bras de fer permanent auquel le
journaliste a dû se livrer face à la censure soviétique. Face aux injonctions
du Parti, d´aucuns ont ployé, d´autres se sont rebellés et beaucoup d´entre eux
se sont abîmés dans la vodka.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="background: white; color: #202122; font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;">Dans <i>Le domaine Pouchkine</i>, Dovlatov met
en scène Boris Alikhanov –peut-être son alter ego –un jeune auteur impubliable
de Leningrad qui se fait embaucher le temps d´un été comme guide au domaine
Pouchkine, à Pskov. Sur place, il se confronte aux grands questionnements qui
ont été également ceux de Pouchkine en son temps, comme son œuvre, sa relation
au pouvoir, sa vie familiale et ses problèmes financiers. Pourtant, dans les
coulisses de ce divertissement, l´histoire personnelle du narrateur
s´assombrit…<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="background: white; color: #1a1919; font-size: 12pt; line-height: 115%;">Enfin, <i>La Filiale</i> </span><span lang="FR" style="background: white; color: #1a1919; font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;">raconte l´histoire de Dalmatov, l’alter ego de
Dovlatov, journaliste qui doit rendre compte de l’événement et va se confronter
au désespoir tragicomique de cette diaspora russe; ainsi qu’à une apparition:
son premier grand amour, la fatale Tassia. <em><span style="font-style: normal; mso-bidi-font-style: italic;">La Filiale</span></em> est d’abord un
grand roman sur l’amour, où le narrateur se laisse porter par ses souvenirs.
Ceux de l’humiliation et du doute, des transports et des joies.</span><span lang="FR" style="background: white; color: #202122; font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;"> Néanmoins, la censure et
les obstacles à la liberté de parole des écrivains est naturellement à l´ordre
du jour, comme à la page 72 où, aux États-Unis, <span style="mso-spacerun: yes;"> </span>le spécialiste de littérature Erdman, au
moment de l´agonie de l´Union Soviétique, répond avec une certaine dose
d´irritation quand on lui demande quelle est la différence entre la Russie et
l´Amérique, alors qu´aucune de deux ne peut se prévaloir de vivre en
liberté : «Il y en a une, qui n´a rien de négligeable. Ici, après une
remarque de ce genre, tu vas tranquillement monter dans ta voiture et rentrer
chez toi. Tandis qu´un habitant de Moscou ou de Leningrad, tout récemment
encore, aurait été emmené par une voiture de police. Et, au lieu de regagner
son domicile, il se serait retrouvé dans une cellule, en détention provisoire».
<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="background: white; color: #202122; font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;">Tout en se servant de l´ironie et de
l´autodérision, comme on l´a vu tout au long de cette chronique, Serguei
Dovlatov comme tous les écrivains qui été victimes de la censure, a fait, à sa
guise,<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>de la littérature un outil de
résistance. <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="background: white; color: #202122; font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;"><o:p> </o:p></span></p>Fernando Couto e Santoshttp://www.blogger.com/profile/03412569277603503352noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7750110186755123605.post-26940741605544033512023-11-24T22:44:00.000+00:002023-11-24T22:44:03.589+00:00Article pour Le Petit Journal Lisbonne.<p> Vous pouvez lire sur Le Petit Journal Lisbonne ma chronique sur le livre de Michel Eltchaninoff <i>Lénine a marché sur la lune,</i> chez Solis/Actes Sud.</p><p><a href="https://lepetitjournal.com/lisbonne/a-voir-a-faire/livre-lenine-marche-sur-la-lune-de-michel-eltchaninoff-373446">https://lepetitjournal.com/lisbonne/a-voir-a-faire/livre-lenine-marche-sur-la-lune-de-michel-eltchaninoff-373446</a><br /></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEizGmGEQEraaw2TrqEBtcG6A_ejoiMMd4aWC9OzL5yUAIHsnZzDClTnDztuqHWmdJ5GARmtMJfDVHt5S1zelbAG5OYD50KNKQV35_nWUv3u3leCk0bgZhpl4aHGhnedDgAMgkgWACiv6o8aJGKojwXEptBIZXAd_HXlboeRD-WJFLCF87eQeV6mXIx1kGVn/s1280/livre%20d%C2%B4Eltchaninoff.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="960" data-original-width="1280" height="240" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEizGmGEQEraaw2TrqEBtcG6A_ejoiMMd4aWC9OzL5yUAIHsnZzDClTnDztuqHWmdJ5GARmtMJfDVHt5S1zelbAG5OYD50KNKQV35_nWUv3u3leCk0bgZhpl4aHGhnedDgAMgkgWACiv6o8aJGKojwXEptBIZXAd_HXlboeRD-WJFLCF87eQeV6mXIx1kGVn/s320/livre%20d%C2%B4Eltchaninoff.jpg" width="320" /></a></div><br /><p><br /></p><p><br /></p>Fernando Couto e Santoshttp://www.blogger.com/profile/03412569277603503352noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7750110186755123605.post-70266702730955589072023-11-19T12:01:00.000+00:002023-11-19T12:01:07.528+00:00A.S.Byatt(1936-2023).<p> </p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj-5w_vS3kuMnTxUksTfrSODG2rbubk9vJpPeT0hbqZESsO6ePflSB4zRc23qUVJJDAfQ27R6l6bUJyY-sToaLmDSr8UKgPbvrHqvYZOvjSRGBpJvydGtWr2uBHzl192um6bBJK7Cgm84BnxrGSP5CUmh7CCI-UNswiwk6YSJgKkWRCaSeUkBI6grfc6pgi/s1328/a.s.byatt.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1328" data-original-width="1200" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj-5w_vS3kuMnTxUksTfrSODG2rbubk9vJpPeT0hbqZESsO6ePflSB4zRc23qUVJJDAfQ27R6l6bUJyY-sToaLmDSr8UKgPbvrHqvYZOvjSRGBpJvydGtWr2uBHzl192um6bBJK7Cgm84BnxrGSP5CUmh7CCI-UNswiwk6YSJgKkWRCaSeUkBI6grfc6pgi/s320/a.s.byatt.jpg" width="289" /></a></div><br /><p></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span lang="FR" style="border: none windowtext 1.0pt; color: black; font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: FR; mso-border-alt: none windowtext 0cm; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: PT; mso-no-proof: yes; padding: 0cm;">L´écrivaine
britannique A.S.Byatt, qui a été récompensé par le Booker Prize en 1990 pour
son roman <i>Possession</i> est morte vendredi à ´âge de 87 ans, a annoncé sa maison
d´édition.</span><span lang="FR" style="color: black; font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: FR; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: PT;"><o:p></o:p></span></p>
<div style="border: solid #E5E7EB 1.0pt; mso-border-alt: solid #E5E7EB .25pt; mso-element: para-border-div; padding: 0cm 0cm 0cm 0cm;">
<p class="MsoNormal" style="border: none; line-height: normal; margin-bottom: 16.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 16.0pt; mso-border-alt: solid #E5E7EB .25pt; mso-padding-alt: 0cm 0cm 0cm 0cm; padding: 0cm; text-align: justify;"><span lang="FR" style="color: black; font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: FR; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: PT;">Née le 24 août 1936 à Sheffield, dans le
Yorkshire (nord de l’Angleterre), Antonia Susan Byatt a fait ses études à
Cambridge, à Bryn Mawr College en Pennsylvanie, puis à Oxford.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="border: none; line-height: normal; margin-bottom: 16.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 16.0pt; mso-border-alt: solid #E5E7EB .25pt; mso-padding-alt: 0cm 0cm 0cm 0cm; padding: 0cm; text-align: justify;"><span lang="FR" style="color: black; font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: FR; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: PT;">Elle a ensuite enseigné la littérature anglaise et
américaine à University College de Londres, avant de se consacrer entièrement à
la littérature à partir de 1983.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="border: none; line-height: normal; margin-bottom: 16.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 16.0pt; mso-border-alt: solid #E5E7EB .25pt; mso-padding-alt: 0cm 0cm 0cm 0cm; padding: 0cm; text-align: justify;"><span lang="FR" style="color: black; font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: FR; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: PT;">Son premier roman <i>Shadow of a Sun</i> publié en 1964, raconte l’histoire d’une jeune fille grandissant à l’ombre
d’un père dominateur. <i>The game</i>, en 1967, étudie la
relation entre deux sœurs.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="border: none; line-height: normal; margin-bottom: 16.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 16.0pt; mso-border-alt: solid #E5E7EB .25pt; mso-padding-alt: 0cm 0cm 0cm 0cm; padding: 0cm; text-align: justify;"><span lang="FR" style="color: black; font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: FR; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: PT;">Son livre le plus connu, <i>Possession, </i>on l´a vu, a reçu le Booker Prize, qui récompense les meilleurs auteurs anglophones du
Commonwealth et d’Irlande.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="border: none; line-height: normal; margin-bottom: 16.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 16.0pt; mso-border-alt: solid #E5E7EB .25pt; mso-padding-alt: 0cm 0cm 0cm 0cm; padding: 0cm; text-align: justify;"><span lang="FR" style="color: black; font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: FR; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: PT;">Il a été adapté au cinéma en 2002 par Neil
LaBute, avec l’actrice Gwyneth Paltrow.<o:p></o:p></span></p>
</div>Fernando Couto e Santoshttp://www.blogger.com/profile/03412569277603503352noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7750110186755123605.post-85296034279140257832023-11-07T21:59:00.001+00:002023-11-07T21:59:38.118+00:00Le Prix Goncourt 2023 attrbué à Jean-Baptiste Andrea.<p style="text-align: justify;"></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhCd4DNQ6gucdZCawZe437XFaYfRO9dXXcfmwvOlNG-Vr7Y6L-l4qawpgaQqugy13d8O7UDDBZxmmLjhxHr0qTQQFEhtaQoZagpr21VmU2GlTTEvR5xsgK_tOw4M0aFaKcCAGvbXQ_W4jH22I6q7NXBkuae_0bQu06IkydAXJFF2yIgDWSLS0uNoqiNMZDY/s800/livre%20d%C2%B4Andrea.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="800" data-original-width="580" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhCd4DNQ6gucdZCawZe437XFaYfRO9dXXcfmwvOlNG-Vr7Y6L-l4qawpgaQqugy13d8O7UDDBZxmmLjhxHr0qTQQFEhtaQoZagpr21VmU2GlTTEvR5xsgK_tOw4M0aFaKcCAGvbXQ_W4jH22I6q7NXBkuae_0bQu06IkydAXJFF2yIgDWSLS0uNoqiNMZDY/s320/livre%20d%C2%B4Andrea.jpg" width="232" /></a></div> <div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjf0wq6n60oz3Xw5hvFnDvUCrOFIDCGasLQGL8B2WYylAuL0EQApgb_mGzvWJeDc6wUUTdmFjCbXi8p0GuTYT3xR1Vov21Npipew-wJ1DlfL66Oe0rjRpkK-jitDNlGDsIc_FImN5smr-ewORq9o5R5e49VFh8dNf6LItVa7cAcBBMXWuvA0ofrRQJw0ZJ1/s1200/jean-baptiste%20andrea.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="800" data-original-width="1200" height="213" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjf0wq6n60oz3Xw5hvFnDvUCrOFIDCGasLQGL8B2WYylAuL0EQApgb_mGzvWJeDc6wUUTdmFjCbXi8p0GuTYT3xR1Vov21Npipew-wJ1DlfL66Oe0rjRpkK-jitDNlGDsIc_FImN5smr-ewORq9o5R5e49VFh8dNf6LItVa7cAcBBMXWuvA0ofrRQJw0ZJ1/s320/jean-baptiste%20andrea.jpg" width="320" /></a></div><br /><p></p><p style="text-align: justify;">Le prix Goncourt 2023 a été attribué aujourd´hui à l´écrivain Jean-Baptiste Andrea pour son roman <i>Veiller</i> <i>sur elle, </i>publié aux éditions L´Iconoclaste. L´intrigue du roman se déroule dans l´Italie fasciste. Il s´agit d´une fresque de 500 pages qui mêle l´histoire de l´Italie au vingtième siècle, une amitié fusionnelle entre un sculpteur pauvre et une aristocrate et la passion pour l´art. Ce roman avait déjà reçu <br />le Prix du Roman FNAC 2023. </p><p style="text-align: justify;"><br /></p>Fernando Couto e Santoshttp://www.blogger.com/profile/03412569277603503352noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7750110186755123605.post-50212787469961454132023-10-29T14:34:00.000+00:002023-10-29T14:34:24.591+00:00Chronique de novembre 2023.<p> </p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiIJT__dMGBbmrSomzbos2_O0WGw2Rs7v_g6lVqnsMnd4mufcBHMIFRHnQ41GW70giu7HH_hK_ybZL7HHn5lg8XoeNtP4Zt2S0vLHvblatgJwqxGIeT7ATXzgGRptSaxJ7gsWYHrAiHQqJtxbSAuiLc4zCIvEskDlt9cCpf0paPI2dL7jTey2Xp3_NRCCRA/s1024/livre%20de%20s%C3%A9nac.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1024" data-original-width="1024" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiIJT__dMGBbmrSomzbos2_O0WGw2Rs7v_g6lVqnsMnd4mufcBHMIFRHnQ41GW70giu7HH_hK_ybZL7HHn5lg8XoeNtP4Zt2S0vLHvblatgJwqxGIeT7ATXzgGRptSaxJ7gsWYHrAiHQqJtxbSAuiLc4zCIvEskDlt9cCpf0paPI2dL7jTey2Xp3_NRCCRA/s320/livre%20de%20s%C3%A9nac.jpg" width="320" /></a></div><br /><p></p><p><b style="font-family: "Times New Roman", "serif"; font-size: 12pt;">Jean Sénac, le
poète solaire.</b></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;"><o:p> <br /></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;">Dans un texte inédit écrit pour le site de la revue <i>Ballast </i>en 2014, le
poète, écrivain, journaliste et réalisateur de documentaires Éric Sarner,
Français né à Alger en 1943, a choisi en épigraphe une phrase de Jean Renoir à
propos de Pier Paolo Pasolini : «Ce qui fait scandale…c´est sa sincérité».
Cette phrase, on s´en serait douté,<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>n´a
pas été choisie au hasard, elle s´applique on ne peut mieux à l´écrivain sur
lequel Eric Sarner brosse un portrait fouillé et émouvant. Cet écrivain dont on
a signalé le 30 août le cinquantième anniversaire de son assassinat en des
conditions mystérieuses, dans la cave qu´il occupait sans un sou et mis au ban
en pleine Algérie indépendante, n´est autre que Jean Sénac. Nombre de lecteurs
n´auront jamais entendu parler de cet immense poète –le poète de l´indépendance
algérienne comme il est souvent présenté - dont les éditions du Seuil viennent
de publier le journal intime inédit - carnets, notes et réflexions-écrit entre
1942 et 1973, l´année de sa mort tragique. Une édition, préfacée et établie par
Guy Dugas (responsable des Archives Sénac), joliment intitulée <i>Un cri que le
soleil dévore.</i><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;">Poète brillant, personnalité hors du commun qui avait comme frères en
poésie Constantin Cavafis, Pier Paolo Pasolini, Federico García Lorca,
Baudelaire, Verlaine, Genet, Ginsberg ou René Char, ami de Camus qu´il tenait
pour son maître en écriture, mais dont il s´est éloigné lors de la<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>guerre d´Algérie, Jean Sénac était également
socialiste d´humeur anarchiste, chrétien mécréant -ou chrétien anarchiste,
selon l´écrivain Emmanuel Roblès -, homosexuel et un esprit en permanente
ébullition qui écrivait sur tout ce qu´il trouvait –tickets d´autobus ou papier
toilette – gueulait pour un rien et déclamait son amour sur les murs. Dans le
texte cité plus haut, Éric Sarner écrit : «Jean Sénac poète dans la cité,
dans la lumière exacte et brouillonne d´Alger, qui n´eut pas toujours raison et
travailla dans la ferveur et une franchise toujours plus dangereuse. Il n´y eut
pas, tout au long de la vie de cet homme-là, compagnon plus constant que le
danger. Danger des solitudes et des enfers, danger des libertés et des
ruptures, danger de la confusion, de «la guerre dans le cœur», et des lyrismes
exorbitants».<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;">Jean Sénac est né le 29 novembre 1926 à Beni- Saf en Oranie, Algérie. Beni
–Saf était un petit port de pêche à l´entrée d´une petite baie où deux ravins
côtiers débouchent sur la Méditerranée. Sa famille était d´extraction modeste.
Son grand-père maternel, Juan Comma, était originaire de la Catalogne et
travaillait à la mine de fer. Jean Sénac n´a pas connu son père, peut-être
gitan, et jusqu´à l´âge de 5 ans il porte le nom de sa mère, Comma (sa mère
s´appelait Jeanne Comma). C´est à cette époque-là que l´éphémère époux de sa
mère et géniteur de sa sœur Laurette, Edmond Sénac, l´a reconnu comme son fils.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;">Jean Sénac a naturellement suivi la Seconde Guerre Mondiale depuis la
colonie française d´Algérie où, en jeune innocent dont la personnalité était
encore en train de se former, il fondait des espoirs sur le vieux Maréchal
Philippe Pétain qui avait signé l´armistice avec l´occupant nazi, mais qui
d´après le jeune Sénac, à l´ardeur nationaliste à toute épreuve, reprendrait le
navire pour la résurrection de l´âme française comme il a écrit dans ses
carnets le 16 octobre 1943, à l´âge de 16 ans: «Vers 18h15, nous avons parlé
avec M. Davy de la politique actuelle : une bande de dépravés tiennent le
navire !Des parvenus, des aventuriers. Sous le couvert «À mort le
Boche !», ils veulent nous faire avaler leurs microbes mortels. Mais le
jour viendra où le Boche et l´Anglais, le Soviet et le Franc-maçon, boutés hors
de chez nous par des cœurs vaillants et purs, des âmes bien françaises, le bon
droit reprendra le dessus. Notre vieux Maréchal, que Dieu et Jeanne voudront
conserver jusque-là, reprendra le Navire. Avec ce pilote et ses matelots, nous
toucherons au plus beau des ports. La Libération du Sol est proche ! Aux
armes, Français, la résurrection des âmes est proche ! Aux armes, volontés
pures et nobles ! La France aime le Maréchal ! L´Empire aime le
Maréchal ! Le jour viendra où nous pourrons lire sous une modeste statue
sculptée par un bras bien français : Philippe Pétain/ Maréchal de
France/Rénovateur de la Patrie/Par deux fois l´a bien mérité/de son pays».<span style="mso-spacerun: yes;"> </span><span style="mso-spacerun: yes;"> </span><span style="mso-spacerun: yes;"> </span><span style="mso-spacerun: yes;"> </span><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;">Sa passion pour l´écriture, la littérature, et particulièrement pour la
poésie lui est venue assez tôt, son premier poème, datant de 1941, ayant été
publié en novembre 1942. Néanmoins, il était aussi un bon dessinateur et sa
sensibilité aux arts plastiques l´a fait envisager une formation aux Beaux
-Arts. Il a fait des critiques d´art pour la presse écrite, en parlant des
peintres natifs d´Algérie et en prenant parti pour l´art abstrait. De toute
façon, la poésie a définitivement pris le dessus et en 1947 il n´avait aucun
doute qu´il serait un poète qui ferait des mots l´espoir de sa vie, malgré les
souffrances que l´art où il excellerait lui ferait endurer : «les
exigences de la poésie me font plus souffrir que celle de l´existence», a-t-il
écrit un jour. Homme à la santé fragile, c´est du sanatorium de Rivet où il
soignait une pleurésie qu´il a écrit en juin 1947 à Albert Camus, déjà un
écrivain reconnu à l´époque. Selon Éric Sarner, la première lettre de Sénac
était celle «d´un admirateur ému, empêtré dans sa propre ferveur mais pleine de
sa propre ambition. Bien sûr, Camus ne sait rien de Sénac à l´époque, mais les
conseils qu´il lui donne en retour du courrier –conseil de vie davantage que
d´écriture –sont éminemment fraternels».<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;">En ce temps-là, Jean Sénac lisait avidement tout ce qu´on publiait et
voulait prendre part à tous les débats politiques, littéraires et
philosophiques. L´année précédant le début de sa correspondance avec Camus, il
a décrit dans ses carnets sa rencontre avec Simone de Beauvoir le samedi 23
février à l´hôtel Aletti à Alger et son avis (à lui, pas à elle) sur <span style="mso-spacerun: yes;"> </span>l´existentialisme : «L´existentialisme
n´est pas une philosophie du désespoir. Ne pas croire en Dieu et faire craquer
les barreaux de la morale établie n´est pas désespérant. Au contraire,
l´existentialisme fait confiance à l´homme qui fait sa vie et agit comme bon
lui semble sans souci de doctrines. Dieu ne crée pas le destin de l´homme,
c´est l´homme lui-même qui crée sa vie et cherche sa joie où il la trouve.
L´existentialisme peut donc être optimiste et bon – ce qu´il fait est tel pour
lui et peut paraître contraire aux autres. Simone de Beauvoir n´arrive pas à me
donner une définition de sa philosophie. Je lui déclare tout net que je suis
chrétien et poète, pas philosophe pour un sou. Me questionne sur ma vie, mes
projets. Elle aime l´enseignement et me conseille de continuer en Algérie À
Paris, vie dure et pénible (ex-étudiante qu´elle connaît), le froid. Les
journaux ont entièrement faussé notre philosophie etc.». Simone Beauvoir pense
qu´ à Alger on peut mieux travailler qu´à Paris : «Ce beau soleil, ce
ciel, cette mer. Alger est superbe. Vous vous lasserez vite de Paris». Simone
de Beauvoir salue le talent poétique de Jean Sénac en lisant quelques vers
qu´il lui a montrés : Vous êtes incontestablement poète, sensible et
sincère. Il faut travailler, préciser votre pensée, les germes sont bons». À la
fin, Jean Sénac a demandé à Simone de Beauvoir si l´existentialisme était vraiment
une philosophie. Elle lui a répondu : «oui, mais non une école
littéraire». <span style="mso-spacerun: yes;"> </span><span style="mso-spacerun: yes;"> </span><span style="mso-spacerun: yes;"> </span><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;">Avec le temps, il est devenu assez proche de l´éditeur Edmond Charlot, d´Albert
Camus, d´Emmanuel Roblès (qu´il avait connu dès 1946) et d´autres écrivains qui
comptaient comme Jean Cayrol, Mohammed Dib ou Jules Roy. Ce dernier, il l´a
interviewé début 1947 pour L´Africain, journal algérois, et le moins que l´on
puisse dire c´est que cette rencontre l´a profondément marqué comme on peut
s´en apercevoir en lisant l´entrée de ses carnets du 8 janvier 1947, un
mercredi à 10 heures du matin : «Hier soir, chez Charlot, j´ai rencontré
Jules Roy qui m´a dédicacé ses poèmes. Venu pour l´interviewer, je suis resté
tout bête devant lui, incapable de prononcer une parole. Sa franchise, sa
gentillesse ont refoulé mes instincts de journaliste et je n´ai pu –sous le
coup de l´émotion – que me taire et aimer Roy en silence. J´ai dû paraître
tellement gauche et gamin. Ma timidité –contrastant parfois avec une folle
audace -, mes «crises» de mémoire m´effrayent. Je constate avec angoisse mon
faible bagage intellectuel et mon manque d´élocution qui m´empêchent d´agir
comme je le voudrais».<span style="mso-spacerun: yes;"> </span><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;"><span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Il a passé deux années en France
métropolitaine, surtout à Paris, <span style="mso-spacerun: yes;"> </span>avant
de se fixer à Alger en 1952 où il s´est lié d´amitié avec des figures majeures
du mouvement nationaliste et en 1955 il est reparti à Paris où il a rejoint la
cause de l´indépendance algérienne. En dehors de quelques voyages en Espagne et
en Italie, Jean Sénac est demeuré en France pendant toute la guerre. <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;">Au fur et à mesure du déroulement de la guerre, les relations entre Jean
Sénac et Albert Camus se sont compliquées. Tantôt publiquement, tantôt dans ses
carnets intimes, probablement aussi dans une correspondance encore inédite
aujourd´hui, Jean Sénac a condamné Albert Camus pour des positions qu´il jugeait
trop humanistes. La rupture s´est consommée début 1957, mais Sénac, de son
propre aveu,<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>n´a jamais retiré à son
maître en écriture une profonde et dramatique affection. <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;">En décembre 1961, quelques mois avant l´indépendance, Jean Sénac
s´insurgeait contre l´exaspération des Européens d´Algérie et prônait une
solution radicale : «Dans l´horreur jusqu´au cou. Les Européens d´Algérie
sont malades, traumatisés, mentalement détraqués. Seul un électro –choc
pourrait les récupérer, les sauver : la prise immédiate du pouvoir par le
FLN. Mais c´est encore un rêve. Nous allons donc assister, impuissants,
désemparés, à cet atroce phénomène d´aliénation de toute une population aux
réflexes infantiles, utilisée, exploitée par les fascistes de l´OAS qui ne
voient en elle qu´une masse de manœuvre utile pour prendre le pouvoir en
France. Même si les Européens arrivaient à constituer des enclaves, à créer une
république française d´Algérie, ils seraient tôt ou tard vaincus par la
République algérienne fortement armée et soutenue par le monde entier :
j´imagine/dans 10 ans/l´entrée des troupes arabes à Oran, la détresse des
Pieds-Noirs vaincus sans nul recours. Tristesse !».<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;">Après l´indépendance, Jean Sénac a mené une vie très intense - tissée
d´essais, poèmes, articles, conférences, voyages, rencontres – mais
financièrement précaire. En 1969, ne pouvant plus payer les arriérés du loyer
du morceau de villa qu´il occupait au-dessus de la petite plage de la Pointe
Pescade, à trente kilomètres d´Alger, il a déménagé dans ce qu´il appelait sa
«cave –vigie», deux pièces en sous-sol Rue Élisée- Reclus, dans la capitale
algérienne. Jean Sénac vivait dans un dénuement presque total. Éric Sarner nous
rappelle qu´il poursuivait ses chasses nocturnes qui le laissaient seul et
saccagé moralement et parfois physiquement lorsqu´à plusieurs reprises il fut
agressé. Depuis 1971, il a dit à ses proches : «ils me tueront ou bien ils
me feront assassiner. Ils feront croire que c´est une affaire de mœurs. Mais je
ne quitterai jamais en lâche ce pays où j´ai tant donné de moi-même. Ils feront
de moi un nouveau García Lorca». On ne peut s´empêcher de penser aux vers
prémonitoires de Jean Sénac : «L´heure est venue pour vous de m´abattre,
de tuer en moi votre propre liberté, de nier la fête qui vous obsède».<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;">Le 30 août 1973, Jean Sénac fut assassiné dans sa «cave-vigie». Le meurtre
n´a jamais été élucidé. Un délinquant fut arrêté quelques jours plus tard, mais
il a fini par être libéré faute de preuves concluantes. Le médecin –légiste a
constaté le décès suite à une blessure au crâne suivie de cinq coups de couteau
portés à la poitrine. Parmi les journaux, seuls <i>El Moudjahid</i> a annoncé la
nouvelle, quasiment une semaine plus tard, le 5 septembre. Beaucoup ont
rapproché ce meurtre de celui - survenu à Rome deux ans plus tard- de Pier
Paolo Pasolini (voir la chronique d´août 2022), dont l´écrivain<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Michel del Castillo dans son essai de 2002, <i>Algérie,
l´extase et le sang </i>(éditions Stock) qui, lui, accentue ce rapprochement en
mettant en exergue la nostalgie spirituelle, la tentation voluptueuse de la
salissure, de la violence et donc de l´expiation. <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;">Après l´édition de ses <i>Oeuvres Poétiques</i> complètes (Actes Sud, 2020) et sa
biographie par Bernard Mazo (<i>Jean Sénac, poète et martyr,</i> Le Seuil, 2013), Un
cri que le soleil dévore est une étape de plus dans la redécouverte de l´œuvre
d´un homme qui a payé de sa vie le courage de ses positions et sa volonté de
vérité. <span style="mso-spacerun: yes;"> </span><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;">Jean Sénac, <i>Un cri que le soleil dévore</i> (1942-1973, Carnets, notes et
réflexions), édition établie, présentée et annotée par Guy Dugas, éditions du
Seuil (en partenariat avec El Kalima, Algérie), Paris, septembre 2023.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;"><span style="mso-spacerun: yes;"> </span><span style="mso-spacerun: yes;"> </span><span style="mso-spacerun: yes;"> </span><o:p></o:p></span></p>Fernando Couto e Santoshttp://www.blogger.com/profile/03412569277603503352noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7750110186755123605.post-41277033725550213572023-10-27T23:03:00.001+01:002023-10-27T23:03:50.292+01:00Before they disappear.<p style="text-align: justify;"> </p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiimHAAuT-xupBmh0hKasIbZiUVFGdsqqjHyAp5Yn5PRGgU4JWPVK0rC3Ty_gKUCYdDpkpV7SDi3UrOJWzY9oV-fOmXZVs-9v3h1-mDpOq0ZWcTVHwAfL5oY8ndFwktBwcSRw_oC6TGbq_HBJ5AflC-3t89EEzKXjE1w-xtYfo9rFk_tli2eMcVO-lXoqbQ/s5177/livre%20de%20philippe.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="3626" data-original-width="5177" height="224" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiimHAAuT-xupBmh0hKasIbZiUVFGdsqqjHyAp5Yn5PRGgU4JWPVK0rC3Ty_gKUCYdDpkpV7SDi3UrOJWzY9oV-fOmXZVs-9v3h1-mDpOq0ZWcTVHwAfL5oY8ndFwktBwcSRw_oC6TGbq_HBJ5AflC-3t89EEzKXjE1w-xtYfo9rFk_tli2eMcVO-lXoqbQ/s320/livre%20de%20philippe.jpg" width="320" /></a></div><br /><p></p><p style="text-align: justify;">On ne peut que saluer la parution aux éditions Rue des Lignes du magnifique ouvrage <i>Before they</i> <i>disappear </i>où vous pouvez découvrir de belles photos de Berlin de Pawel Kocambasi(cinéaste gréco-polonais)agrémentées de beaux poèmes de Philippe Despeysses. Ces poèmes en français ont des traductions de Maja Möbius et Carolin Mader(allemand), Christophe Sims(anglais), Elena Pallantza(grec) et Gary Mickle (espéranto). </p><p style="text-align: justify;">La direction d´édition est de Patrick Suel. <i>Before they disappear</i> est un projet qui bénéficie d´un financement du Centre National du Livre, au titre d´un budget de soutien à l´animation pour les vingt ans de la Librarie Zadig, librairie française de Berlin, ainsi que des partenaires poesia revelada et snperstndi.</p><p style="text-align: justify;"><span>Ce livre glorifie la poésie, la photo, la vie. Comme l´écrit Philippe Despeysses: «Un langage réinventé/Une suite d´onomatopées et de sons/Une ligne jamais écrite». Une véritable réussite. </span> </p>Fernando Couto e Santoshttp://www.blogger.com/profile/03412569277603503352noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7750110186755123605.post-48779049144352822172023-10-26T00:07:00.000+01:002023-10-26T00:07:38.315+01:00Article pour Le Petit Journal Lisbonne.<p style="text-align: justify;"> Vous pouvez lire sur l´édition Lisbonne du <i>Petit Journal </i>ma chronique sur le livre d´Antoine Barral <i>Un balcon à São Filipe-siestes aux îles du Cap-Vert</i>, publié aux éditions Yovana de Montpellier. </p><p style="text-align: justify;"><a href="https://lepetitjournal.com/lisbonne/a-voir-a-faire/livre-balcon-sao-filipe-siestes-aux-iles-du-cap-vert-370979">https://lepetitjournal.com/lisbonne/a-voir-a-faire/livre-balcon-sao-filipe-siestes-aux-iles-du-cap-vert-370979</a><br /></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgXcU5HINt0QyJBqSiECvjNqQFDwZkVFnmloXDRgDPnKoWZnpLxZdLazpokKUKpPwpvU0e_WhgY5-4pgreQtb05DqGifyFV5KHcEXlnja5wiszwSADgU8Q4hxeJ-XF2NLdq70XYHnA9FjKZMTzzkbY-OX-i2PQEK38s6G9zrpegSu4OYo4uwhYgO6rS2oWH/s1280/antoine%20barral.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="720" data-original-width="1280" height="180" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgXcU5HINt0QyJBqSiECvjNqQFDwZkVFnmloXDRgDPnKoWZnpLxZdLazpokKUKpPwpvU0e_WhgY5-4pgreQtb05DqGifyFV5KHcEXlnja5wiszwSADgU8Q4hxeJ-XF2NLdq70XYHnA9FjKZMTzzkbY-OX-i2PQEK38s6G9zrpegSu4OYo4uwhYgO6rS2oWH/s320/antoine%20barral.jpg" width="320" /></a></div><br /><p style="text-align: justify;"><br /></p><p style="text-align: justify;"><br /></p>Fernando Couto e Santoshttp://www.blogger.com/profile/03412569277603503352noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7750110186755123605.post-53072241753335684022023-10-17T10:20:00.000+01:002023-10-17T10:20:29.637+01:00Centenaire de la naissance d´Italo Calvino.<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjXF4B0XnD0Vv49kHVQEKww2jN8m2Bjxnr-Kha5YdPOCmulSphAAysG-b1zvGqUN_mQNNBZ54cHRH5wkwUMj6Qgy37SimVtBDRfnXF6apamiz-WOosQQhT1qXfISjtRx4pHtJesNJYjTIwfXODUAfmRXtXi802N1k3ZvkARvu2-5Mop_LlOO0oPMeRAWkNW/s438/Italo-Calvino.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="438" data-original-width="330" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjXF4B0XnD0Vv49kHVQEKww2jN8m2Bjxnr-Kha5YdPOCmulSphAAysG-b1zvGqUN_mQNNBZ54cHRH5wkwUMj6Qgy37SimVtBDRfnXF6apamiz-WOosQQhT1qXfISjtRx4pHtJesNJYjTIwfXODUAfmRXtXi802N1k3ZvkARvu2-5Mop_LlOO0oPMeRAWkNW/s320/Italo-Calvino.jpg" width="241" /></a></div><br /><p style="text-align: justify;"> On ne pouvait passer sous silence le centenaire de la naissance du grand écrivain italien Italo Calvino que l´on a signalé dimanche dernier, Italo Calvino est né le 15 octobre 1923 à Santiago de las Vegas(Cuba)- où son père travaillait comme agronome et sa mère comme biologiste -et il est décédé à Sienne le 19 septembre 1985. </p><p style="text-align: justify;">Quoique souvent rattaché au réalisme italien, il était également un fabuliste plein d´humour. Le meilleur hommage qu´on puisse lui rendre c´est de lire ses oeuvres d´une richesse incomparable. </p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br /></div><br /> <p></p>Fernando Couto e Santoshttp://www.blogger.com/profile/03412569277603503352noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7750110186755123605.post-31565112919491151162023-10-13T22:22:00.003+01:002023-10-13T22:22:58.566+01:00Louise Glück (1943-2023).<p style="text-align: justify;"> </p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhLl9wg_iMcUeMPtCrQ4K8HY8j9orEu-UJzuofPyVBgrz5pkZCxURQ6g2fSCSlmByKNxLJIlyElHfShnTFpizMCUHmTnJhGBsdF0-vaAcx0Xu4abc3Kp2oTR7H96nCTve7ajaJHY3G8OlFG44k179s0ykMD6QEnsyD2ictlqMQ3nU_HRg1I7m78i_OICl6l/s1552/louise%20gl%C3%BCck.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1552" data-original-width="1200" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhLl9wg_iMcUeMPtCrQ4K8HY8j9orEu-UJzuofPyVBgrz5pkZCxURQ6g2fSCSlmByKNxLJIlyElHfShnTFpizMCUHmTnJhGBsdF0-vaAcx0Xu4abc3Kp2oTR7H96nCTve7ajaJHY3G8OlFG44k179s0ykMD6QEnsyD2ictlqMQ3nU_HRg1I7m78i_OICl6l/s320/louise%20gl%C3%BCck.jpg" width="247" /></a></div><br /><p></p><p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial;">La poétesse américaine Louise Glück, née le 22 avril 1943 à New York, est décédée aujourd´hui à l´âge de 80 ans. Elle avait reçu en 2020 le prix Nobel de Littérature. </span></p><p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial;"><span style="background-color: white; color: #202122;">Selon une traductrice française du prix Nobel, Marie Olivier, l'œuvre de Louise Glück « offre une poétique de l’intimité et de la réserve lyrique. Elle invite à une réflexion sur l’importance de l’omission et de l’oscillation, de l’hésitation comme modes d’écriture »</span><span style="background-color: white; color: #202122;">. Elle souligne le traitement original de l'intimité et de l'écriture à la première personne dans l'œuvre de Louise Glück : « La poétique de Glück explore l’intimité d’un sujet tout en éludant le personnel. (...) </span><i style="background-color: white; color: #202122;">Le</i><span style="background-color: white; color: #202122;"> “je” lyrique y est kaléidoscopique, singulier et pluriel à la fois, sans cesse changeant et résolument ambigu dans sa référentialité». </span></span></p>Fernando Couto e Santoshttp://www.blogger.com/profile/03412569277603503352noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7750110186755123605.post-87814750023095506972023-10-05T14:59:00.004+01:002023-10-05T14:59:59.870+01:00Le prix Nobel de Littérature 2023 est attribué à Jon Fosse.<p style="text-align: justify;"> </p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiFVII1oxZ-hi92mPwZtMGmRCeFG-2XiAT-KrWZ3uT-52BtpZSLs0Vl7UkwQTHKr662VJ3wlmmfjJdFJOasLoIm2xvuCdsWW10KAZrtAtdcglZSvrm2kn94MqZAX-7xqXhoq2XcmZ0mijgk0nahUX7sqwUY3_glu3bq6HacEm323umdAYwsCcxFFsaFx2L7/s321/jon%20fosse.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="321" data-original-width="240" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiFVII1oxZ-hi92mPwZtMGmRCeFG-2XiAT-KrWZ3uT-52BtpZSLs0Vl7UkwQTHKr662VJ3wlmmfjJdFJOasLoIm2xvuCdsWW10KAZrtAtdcglZSvrm2kn94MqZAX-7xqXhoq2XcmZ0mijgk0nahUX7sqwUY3_glu3bq6HacEm323umdAYwsCcxFFsaFx2L7/s320/jon%20fosse.jpg" width="239" /></a></div><br /><p></p><p style="text-align: justify;"><span style="font-size: medium;">L´Académie Suédoise vient d´attribuer le Prix Nobel de Littérature 2023 à l´écrivain norvégien Jon Fosse.</span></p><p style="text-align: justify;"><span style="font-size: medium;">Né le 29 septembre 1959 à Haugesund, Jon Fosse est romancier, poète, essayiste et surtout dramaturge. Son oeuvre est traduite dans le monde entier. </span></p><p style="text-align: justify;"><span style="font-family: times; font-size: medium;"><span style="background-color: white; color: #202122; text-align: start;">L’œuvre théâtrale de Jon Fosse se caractérise par une écriture très épurée, minimale, répétitive avec d'infimes variations. Mais l'auteur arrive à créer une tension extrême entre les personnages, dans un univers souvent très sombre. </span><span class="citation" style="background-color: white; color: #202122; text-align: start;">« Le langage signifie tour à tour une chose et son contraire et autre chose encore »</span><span style="background-color: white; color: #202122; text-align: start;">, affirme l'auteur.</span></span></p><p style="text-align: justify;"><span style="background-color: white; color: #202122; text-align: left;"><span style="font-family: times; font-size: medium;">L'écriture de Jon Fosse ne comporte pas de ponctuation, et se remarque tout particulièrement par l'absence de points d'interrogation, alors que les personnages sont perpétuellement en recherche, en attente, sous tension : jalousie, exaspération, angoisse, vide existentiel...</span></span></p><p style="text-align: justify;"><span style="background-color: white; color: #202122; text-align: left;"><span style="font-family: times;"><br /></span></span></p><p style="text-align: justify;"><span style="font-family: times;"><span style="background-color: white; color: #202122; text-align: start;"><br /></span></span></p>Fernando Couto e Santoshttp://www.blogger.com/profile/03412569277603503352noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7750110186755123605.post-86170757000322885192023-09-29T22:44:00.001+01:002023-09-29T22:44:27.711+01:00Chronique d´octobre 2023.<p> </p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhWuLrmWIo7VClvDcCAmFlauRQD7lcbhSeGVirSydfvva5w4ch9TA13ROwi15AU68ZAVYK_0j-vYQDrhFfEw0_frn3FbrHjpCZNu-quyE5LmatrqVvf3ADUQ1RIZe5hBvD63mriVzq4yZW60oIkj_nvoTqE5Z_fShUULzrm3XNuAcS9a7w3-G6kzx16lXiz/s1200/virgil%20gheorghiu.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1083" data-original-width="1200" height="289" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhWuLrmWIo7VClvDcCAmFlauRQD7lcbhSeGVirSydfvva5w4ch9TA13ROwi15AU68ZAVYK_0j-vYQDrhFfEw0_frn3FbrHjpCZNu-quyE5LmatrqVvf3ADUQ1RIZe5hBvD63mriVzq4yZW60oIkj_nvoTqE5Z_fShUULzrm3XNuAcS9a7w3-G6kzx16lXiz/s320/virgil%20gheorghiu.jpg" width="320" /></a></div><br /><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiXWU1Hgg-NHJLddXa0FEKOCDFs6xRzoCBmPg2Ps5k3vqa2AOEP9KPErtcfVOThkxSrd08E-ULtU0KwfjYJNu9n1kIzte8aQrLDTSqteBIM-50xl9v0_w86OveQxtHlxwKsghLHRPjlbqKykQ9XYpCAqswmS2wAIm9429VsgFyHLAsk2Vm8fa1n2EJ-m8Zc/s746/livre%20de%20gheorghiu.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="746" data-original-width="484" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiXWU1Hgg-NHJLddXa0FEKOCDFs6xRzoCBmPg2Ps5k3vqa2AOEP9KPErtcfVOThkxSrd08E-ULtU0KwfjYJNu9n1kIzte8aQrLDTSqteBIM-50xl9v0_w86OveQxtHlxwKsghLHRPjlbqKykQ9XYpCAqswmS2wAIm9429VsgFyHLAsk2Vm8fa1n2EJ-m8Zc/s320/livre%20de%20gheorghiu.png" width="208" /></a></div><br /><p></p><p><br /></p><p><b style="font-family: "Times New Roman", "serif"; font-size: 12pt;">Le roman posthume
d´un homme seul.</b></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;">Quand, vers 1939, Stefan Mihaï Lazãr, un hooligan notoire proche de la
Garde de Fer- mouvement fasciste et philo-nazi qui sévissait en Roumanie dans
les années trente-, l´interpelle et lui pointe en pleine rue à Bucarest un
revolver sur la poitrine, Virgil Gheorghiu, jeune journaliste à l´époque et
futur écrivain, aura sûrement eu chaud. Les menaces proférées étaient à prendre
au sérieux : «Virgil Gheorghiu, l´heure du châtiment est arrivé pour vous.
Je vous tue, débarrassant la terre de votre présence inutile». Heureusement, il
est sauvé par l´intervention providentielle de son éditeur Emil Ocneanu qui,
bien que très menacé en tant que juif, avait pu acheter son salut et celui de
quelques proches. Ce qui avait déclenché l´ire de Stefan Mihaï Lazãr –que
Virgil Gheorghiu avait rencontré un jour chez Mircea Eliade - et des
légionnaires de la Garde de Fer à l´encontre du jeune journaliste c´est le
recueil en vers pour défendre la liberté qu´il avait publié en hommage à Armand
Calinescu, premier-ministre assassiné par des légionnaires. Virgil Gheorghiu a
donc vu la mort devant lui mais ce n´était point la première et ce ne serait
pas non plus la dernière fois de sa vie qu´il se trouvait sur la corde raide,
comme nous l´a rappelé en 2017 Thierry Gillyboeuf dans son court essai <i>Virgil Gheorghiu
l</i>´<i>écrivain calomnié</i> (Éditions de la Différence, 2017).<span style="mso-spacerun: yes;"> </span><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;">Virgil Gheorghiu est né à Valea Alba dans la commune de Razboieni en
Moldavie, dans le nord de la Roumanie, le 9 septembre 1916, mais il ne fut
déclaré né que le 15 septembre pour des raisons administratives. Son père,
Constantin Gheorghiu (1), était prêtre orthodoxe du Patriarcat de toute la
Roumanie à Petricani. Sa famille le destinait lui aussi au séminaire et à la
prêtrise, mais il a dû y renoncer faute d´argent. Ce n´est qu´en 1963 qu´il a
pu finalement embrasser le sacerdoce à Paris. Après des études à l´école
Militaire de Chisinau et le métier de journaliste dans la<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>turbulence des années trente, Virgil
Gheorghiu - dont la femme Ecaterina, avocate, filait un mauvais coton en tant
que juive sous le régime fasciste d´Ion Antonescu, allié de l´Allemagne nazie-
a accepté de suivre une carrière diplomatique, d´abord au secrétariat de la
légation du ministère des Affaires Étrangères puis, l´année suivante, à
l´ambassade roumaine à Zagreb comme attaché culturel. Zagreb, il faut le
rappeler, était alors la capitale de l´Etat indépendant de Croatie, satellite
de l´Italie et du Troisième Reich, dirigé par les redoutables Oustachis d´Ante
Pavelic. Virgil Gheorghiu et sa femme ne soupçonnaient nullement à l´époque
qu´ils n´allaient plus jamais revoir leur patrie.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;">Humaniste chrétien au sens quasi mystique du terme, Virgil Gheorghiu était
férocement anti-communiste et antibolchevique et n´a pas supporté le régime qui
s´est instauré en Roumanie avec la victoire soviétique. Aussi a-t-il décidé
avec sa femme de demander l´asile politique dans n´importe quel pays de
l´Europe de l´Ouest. Néanmoins, sa condition d´ancien diplomate au service d´un
régime fasciste lui a taillé bien des croupières, à lui et à sa femme dont il
fut un moment séparé de force. Virgil Gheorghiu fut arrêté et puis emprisonné pendant
deux ans dans une prison américaine en Allemagne. C´est cette terrible expérience
qui lui a inspiré le roman à succès <i>La 25e heure</i> qu´il a rédigé à
Heidelberg après sa libération et qu´il a présenté, dès son arrivée avec sa femme
à Paris, à des éditeurs français avec l´aide des ses amis roumains –dont Mircea
Eliade- habitant la capitale française. Le livre est finalement paru en 1949
aux éditions Plon, traduit par Monique Saint-Côme –pseudonyme de l´écrivaine Monica
Lovinescu (2) qui peu après s´est fâchée contre l´auteur -, et préfacé par le
philosophe existentialiste chrétien Gabriel Marcel. Salué par Albert Camus, le
roman a connu un immense succès auprès de la critique et de deux ou trois
générations de lecteurs. Il a été vendu à plus d´un million d´exemplaires et
traduit en plus de trente langues.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>En
1967, il fut porté à l´écran par Henri Verneuil avec Anthony Quinn (dans le
rôle de Johann Moritz, le protagoniste), Virna Lisi et Serge Reggiani. Mircea
Eliade y a vu «la première œuvre importante de l´émigration roumaine». Pour sa
part, Thierry Gillyboeuf a écrit dans l´essai cité plus haut : «Le livre
est une dénonciation sans ménagement de la déshumanisation de la société
moderne qui correspond à une situation internationale précise (…) Virgil
Gheorghiu offre au monde occidental l´image terrible et implacable de l´horreur
et de la négation des droits de l´homme(…) Le roman dénonce un univers
déshumanisé où les valeurs morales ne comptent plus : seules la force et
la puissance des grandes machines politiques dominent le cours des événements.
La bureaucratie, le poids des structures politiques et la délation atteignent dans
cette fiction des sommets d´horreur. Il nous semble, après avoir refermé le
livre, qu´il n´y a pas de place pour l´homme juste, que le seul salut possible
est de collaborer avec le système de la répression. L´honnête homme, la
justice, l´humanisme m´ont plus droit de cité dans l´univers chaotique de la
Deuxième Guerre Mondiale. En choisissant de donner un mauvais rôle aux
Américains, Gheorghiu rappelle que la monstruosité n´est pas l´apanage d´un
seul camp, mais qu´elle est dans le fondement de chaque être humain». <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;">Le succès a pourtant engendré des jalousies et une véritable cabale a été
montée contre lui par <i>Les</i> <i>Lettres Françaises </i>en 1953 sous la plume de Francis
Crémieux, accusant Virgil Gheorghiu d´imposteur, criminel de guerre, militant
hitlérien, apologiste du crime de génocide, informateur de la police roumaine
ou antisémite (lui dont la femme était juive). Ces imputations s´appuyaient sur
des écrits de guerre où Virgil Gheorghiu s´est certes laissé emporté par la
flamme de sa jeunesse et de son nationalisme et a écrit des assertions fort
condamnables contre les juifs et prônant la «bravoure» des soldats allemands de
la Wehrmacht alliés de l´Armée roumaine. Néanmoins, nulle part ailleurs dans
son œuvre on ne trouve ne serait-ce que des bribes probantes d´idées aussi
exécrables. Il ne s´est pourtant jamais défendu des philippiques qui lui ont
été adressées –hormis un aveu très général dans ses Mémoires (<i>Le témoin de la
vingt-cinquième heure,</i> éditions Plon, 1986)- et si par la suite il a écrit
d´autres livres remarqués soit en roumain– <i>La Seconde Chance, Les Sacrifiés du
Danube, La vie de Mahomet, Les immortels d´Agapia</i> -soit en<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>français, langue qu´il a adoptée vers le
milieu des années soixante –<i>La tunique de peau, Le Grand Exterminateur, Les
amazones du Danube, Les inconnus de Heidelberg</i> -, la sombre réputation qu´on
lui a collée à la peau dans les années cinquante ne l´a jamais vraiment quitté. <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;">Dans les dernières années de sa vie – il est décédé le 22 juin 1992 à Paris
–, son acharnement contre le pouvoir politique roumain s´est accentué, mais il
n´est jamais retourné en Roumaine ni même après la mort de Nicolae Ceausescu et
la chute du régime communiste.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;">En février dernier, une trentaine d´années après la mort de Virgil
Gheorghiu, les éditions du Canoë nous ont surpris avec la publication d´un
inédit de l´écrivain roumain : <i>Dracula dans les Carpates,</i> vingt-troisième
roman de l´auteur, texte établi, annoté et préfacé par Thierry Gillyboeuf. .<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;">Écrit donc directement en français en 1982, ce manuscrit a été retrouvé
quinze ans après sa mort. Un peu à l´instar de ses grandes œuvres comme <i>La 25e heure</i>, <i>La seconde chance </i>ou <i>Les</i> s<i>acrifiés du Danube</i>, dans
<i>Dracula dans les Carpates</i> Virgil Gheorghiu confronte la Roumanie de son
enfance, une Roumanie à la fois traditionnelle et éternelle de petites gens,
avec la violence de l´Histoire incarnée par les despotes successifs et le
dernier envahisseur, l´empire soviétique. <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;">Le point de départ est la venue dans les Carpates d´un Irlandais, Baldwin
Brendan, diplômé en vampirologie par l´Université de Chicago. Chez Gheorghiu
rien n´est jamais le fruit du hasard. Tous ses romans sont émaillés de symboles
qui doivent se déchiffrer. Le fait que ce personnage soit un Irlandais et qu´il
vienne rechercher les traces de Dracula- le comte hématophage du roman homonyme
de l´écrivain irlandais Bram Stoker - en dit long sur les vraies intentions de
Gheorghiu. Ce personnage est nourri des légendes du coin, surtout celle courant
autour du voïvode sanguinaire Vlad Tepes, l´Empaleur, surnommé Draculea (petit Dragon).
Ce personnage est une manière d´ironiser sur la méconnaissance et la curiosité
anecdotique et dévoyée de l´Occident pour la Roumanie. C´est d´ailleurs cette
Roumanie, dont l´identité s´est maintenue malgré un millénaire d´occupation
ottomane, que Gheorghiu réhabilite en quelque sorte en cherchant à supplanter
les clichés qui entourent son pays que l´on retrouve dans la figure du «paysan
du Danube» chez La Fontaine et que quelques années avant le roman de Bram
Stoker on pouvait apercevoir dans le roman Le Château des Carpates de Jules
Verne dont l´intrigue se situe en Valachie.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;">Baldwin Brendan fait d´abord la rencontre d´un groupe de bandits, une
rencontre qui va déclencher l´intrigue de ce roman haletant et grinçant. Or,
ces bandits sont une sorte de robins des bois au grand cœur qui résistent au
pouvoir politique et à l´autorité depuis leurs refuges montagnards. Ils
répondent au nom de haïdouks qui ont leur pendant féminin dans la figure des
amazones (voir Les amazones du Danube), ces femmes fortes qui sont d´ordinaire
associées aux chevaux, comme le personnage Armina Decebal, mère du jeune héros
Décebal, à la tête d´un haras dans <i>Dracula dans les Carpates.</i> Figure classique
du folklore roumain, le haïdouk –qu´un autre écrivain roumain de langue
française, Panaït Istrati (1884-1935) a popularisé dans ses romans-est un
bandit justicier d´un peuple pauvre et exploité qui incarne la justice, la
vérité, le courage ou l´humanisme, mais il est aussi en quelque sorte le
représentant d´un monde qui n´existe plus, comme nous le rappelle si bien
Thierry Gillyboeuf dans la préface du roman : «D´une certaine manière les
haïdouks sont également les représentants d´un monde disparu, immortalisé par
une Roumanie dont Gheorghiu idéalise la nostalgie qu´il nourrit pour elle. Avec
cet art consommé de l´absurde propre aux écrivains roumains, il confronte
l´attachement invincible, séculaire et ancré dans un rapport direct à la nature,
du peuple roumain à son calendrier, à ses fêtes religieuses et païennes, avec
la décision arbitraire prise par le roi de le modifier par décret, comme
l´avait fait par la bulle Inter gravissimus le pape Grégoire XIII, quand il
s´était agi de passer du calendrier julien au calendrier grégorien, au mois
d´octobre 1582. La résistance qu´oppose le peuple à cette décision, en
invoquant le calendrier immuable de la terre et de Dieu, se heurte à une
répression tout aussi implacable. À aucun moment Gheorghiu ne remet en cause
l´idéalisme inflexible de ses héros, qui jamais ne cèdent sur la question de
l´honneur et de la droiture, quel qu´en soit le prix à payer».<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;">Thierry Gillyboeuf met aussi en exergue dans sa préface une caractéristique
fort intéressante de ce roman. C´est que Virgil Gheorghiu déplace l´atmosphère propre
aux contes d´Istrati dans les romans d´Ismail Kadaré. Comme chez l´écrivain
albanais, le roman de Gheorghiu dépasse le récit historique pour lui donner une
valeur plus universelle, comme l´affirme Thierry Gillyboeuf qui ajoute qu´en
s´inscrivant dans un contexte qui sert de décor, il prend valeur de parabole,
en interrogeant une nouvelle fois le rapport complexe de l´homme au pouvoir. <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;">Dans <i>Dracula dans les Carpates, </i>Virgil Gheorghiu brouille les frontières
entre le réel et le fantastique dans une intrigue où des morts -vivants
viennent souvent semer la discorde conférant une note d´humour à un roman où
l´absurde se double d´une dénonciation de la mécanique du totalitarisme. <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;">Contrairement à une idée qui court selon laquelle Virgil Gheorghiu ne
serait que l´auteur d´un seul grand livre –<i>La 25e heure</i> – et que le
reste de son œuvre se réduirait à «de trop nombreux romans assez médiocres aux
intrigues policières peu convaincantes», <i>Dracula dans les Carpates</i>, roman d´une
prodigieuse inventivité, prouve sans l´ombre d´un doute le talent de cet
admirable écrivain roumain naturalisé français. On ne peut que saluer la
parution de ce roman inédit, en espérant qu´il sera un premier pas –en France,
en Roumanie, où que ce soit-vers la réhabilitation d´un écrivain injustement
oublié.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;"><o:p> </o:p></span><span style="font-family: "Times New Roman", "serif"; font-size: 12pt;">(1)Dans les années quarante, Virgil Gheorghiu a dû prendre un «pseudonyme»
en rajoutant le prénom de son père et en devenant un temps Constantin-Virgil
Gheorghiu, pour ne pas être confondu avec le poète et pianiste Virgil Gheorghiu
(1903-1977).</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;">(2)Figure de proue des intellectuels roumains réfugiés en France, Monica
Lovinescu (1923-2008), qui a publié des ouvrages sous les pseudonymes de
Monique Saint-Côme ou Claude Pascal, était fille de l´homme de lettres Eugen
Lovinescu(1881-1943), et épouse du philosophe et poète Virgil Ierunca
(1920-2006). Curieusement, son nom d´état civil était Virgil Untaru :
ierunca signifie en roumain «gélinotte des bois» et Untaru signifie «le
crémier».<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;">Virgil Gheorghiu, <i>Dracula dans les Carpates,</i> texte établi, annoté et
préfacé par Thierry Gillyboeuf, éditions du Canoë, Paris, février 2023.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><a name="_GoBack"></a><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;"><o:p> </o:p></span></p>Fernando Couto e Santoshttp://www.blogger.com/profile/03412569277603503352noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7750110186755123605.post-55592265607887216452023-09-15T19:57:00.000+01:002023-09-15T19:57:18.008+01:00Article pour le Petit Journal Lisbonne.<p style="text-align: justify;"> Vous pouvez lire sur le site du <i>Petit Journal Lisbonne</i> ma chronique sur le roman <i>Misericordia</i> de l´écrivaine portugaise Lídia Jorge, publié aux éditions Metailié.</p><p style="text-align: justify;"><a href="https://lepetitjournal.com/lisbonne/a-voir-a-faire/misericordia-le-dernier-roman-de-lidia-jorge-vient-detre-publie-en-francais-368293">https://lepetitjournal.com/lisbonne/a-voir-a-faire/misericordia-le-dernier-roman-de-lidia-jorge-vient-detre-publie-en-francais-368293</a><br /></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiLfLBHWQM8lhZQb5LkjsG9w6aRNiW1fKODF-YTd6ZhiFqpdoftet9_M53Z4AsQETfLMsN7zGNHJKEmrYyu1Q88BiUvFcK1kA1VgtF2hKKYsQtl1BscLzaqTZz-PNWzYq3jwvxHeXW-DsUvFE5tE2xhDuCzwMZKb8KZLVaU5EO1oTUeV2anso-tLMgGRmOZ/s740/Lidia-Jorge.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="460" data-original-width="740" height="199" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiLfLBHWQM8lhZQb5LkjsG9w6aRNiW1fKODF-YTd6ZhiFqpdoftet9_M53Z4AsQETfLMsN7zGNHJKEmrYyu1Q88BiUvFcK1kA1VgtF2hKKYsQtl1BscLzaqTZz-PNWzYq3jwvxHeXW-DsUvFE5tE2xhDuCzwMZKb8KZLVaU5EO1oTUeV2anso-tLMgGRmOZ/s320/Lidia-Jorge.jpg" width="320" /></a></div><br /><p style="text-align: justify;"><br /></p><p style="text-align: justify;"><br /></p>Fernando Couto e Santoshttp://www.blogger.com/profile/03412569277603503352noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7750110186755123605.post-32335184925255694742023-08-30T19:09:00.000+01:002023-08-30T19:09:01.654+01:00Chronique de septembre 2023.<p> </p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEis_uWDmIG-B4LR5uX7ETgO4pjQkFZcUpSljDiZR_kwiaMyqJXmKXQ2IYVOy98ji2HsA02XDV_DFcXz1W8g5YWT_BCDHFxMo5e0Qu2l0ifopELiWtz-8kTs8pFh9lEsddSn2Xi01PGVa2oUowbrdEOCuo32iXfvUknuMa0h2g1e4UJ69JJeknNhCY1m90J-/s926/Jhumpa%20Lahiri.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="926" data-original-width="646" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEis_uWDmIG-B4LR5uX7ETgO4pjQkFZcUpSljDiZR_kwiaMyqJXmKXQ2IYVOy98ji2HsA02XDV_DFcXz1W8g5YWT_BCDHFxMo5e0Qu2l0ifopELiWtz-8kTs8pFh9lEsddSn2Xi01PGVa2oUowbrdEOCuo32iXfvUknuMa0h2g1e4UJ69JJeknNhCY1m90J-/s320/Jhumpa%20Lahiri.png" width="223" /></a></div><br /><p></p><p class="MsoNormal"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;"><b>Les autres mots de
Jhumpa Lahiri.</b><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;">Il y a toujours quelque chose de mystérieux<span style="mso-spacerun: yes;">
</span>et de fascinant chez un écrivain qui change de langue. Cette
métamorphose n´est jamais le fruit du hasard, elle découle toujours quelles
qu´en soient les raisons, d´un choix personnel de l´écrivain. Juan Goytisolo
(1931-2017) avait beau dire que c´est la langue qui nous choisit –lui qui n´a
jamais échangé sa langue maternelle, l´espagnol, contre le français, la langue
de celui qui a longtemps été son pays d´adoption -, toujours est-il que c´est,
au départ, l´écrivain lui-même qui a le dernier mot même si la décision de
changer de langue n´est en aucun cas facile à prendre.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;">Jhumpa Lahiri était une jeune diplômée quand elle a visité Florence, en
Italie, pour la première fois. À peine a-t-elle entendu parler italien qu´elle
a eu l´intuition que cette langue lui était étrangement familière. Il fallait
l´apprendre, en saisir les subtilités et, avec le temps, en faire peut-être un
jour une langue de création littéraire. <span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Ce fut un lent apprentissage et une passion
qui s´est consolidée au fur et à mesure. Ses premiers livres qui ont forcé
l´admiration ont naturellement été écrits en anglais. Jhumpa Lahiri est née à
Londres de parents bengalis le 11 juillet 1967, mais elle a émigré avec sa
famille aux États-Unis alors qu´elle n´avait que 2 ans. Elle a grandi à
Kingston dans l´État de Rhode Island. Son père y travaillait à la bibliothèque
de l´Université et sa mère écrivait des poèmes en bengali. <span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Jhumpa Lahiri s´est tôt rendu compte que les
livres étaient sa vraie passion. Aussi a-t-elle suivi des études de littérature
anglaise et de littérature comparée au Barnard College de l´Université de
Columbia. Plus tard, elle a obtenu un doctorat en études de la Renaissance à
l´Université de Boston avant de s´installer à New York avec son mari. <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;">Ses premières fictions ont été publiées en 1999 sous le titre <i>Interpreter
of maladies (L´interprète de maladies,</i> en français). Le succès fut énorme et ce
recueil de nouvelles fut couronné du prestigieux prix Pulitzer de la fiction.
Jhumpa Lahiri a une rare intuition pour saisir et écouter les émois intimes,
les habitudes secrètes et les troubles du quotidien qui habitent ses
personnages dont le plus grand dénominateur commun est le déracinement. Dans ce
recueil, tous ses personnages sont américains, mais ils viennent de l´Inde et
disent la souffrance et les conflits liés à leur double culture. D´aucuns,
cependant, expriment la paix acquise et l´espoir.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;">Quatre ans plus tard, Jhumpa Lahiri a publié son premier roman, <i>The
namesake (Un nom pour un autre)</i>, plébiscité par la presse anglo-saxonne et qui
serait porté à l´écran en 2006 par Mira Nair. Ce roman met en scène derechef la
question du déracinement, un leitmotiv de l´œuvre de Jhumpa Lahiri. Il raconte
l´histoire d´un jeune Américain d´origine indienne qui rejette le prénom
bengali qu´on lui a donné. À sa naissance, ses parents, Ashoke et Ashima,
attendent une lettre de la grand-mère qui, selon la coutume indienne, choisit
le prénom de son petit-fils. Pourtant, la lettre n´arrive pas à sa destination
(Cambridge, Massachussets) et Ashoke est contraint d´improviser et choisit
d´appeler son fils Gogol, auteur qu´il lisait lors d´un accident meurtrier dont
il est sorti par miracle indemne. Grandissant comme un petit Américain, Gogol
refuse longtemps qu´on l´appelle par le prénom bengali dont il a finalement été
doté : Nikhil. Au risque de se couper de ses racines. L´histoire de sa
réconciliation avec ce nom est aussi l´histoire de l´intégration d´une famille
aux États-Unis.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;">Jhumpa Lahiri a encore écrit en anglais deux autres livres : le
recueil de nouvelles <i>Unaccustomed Earth</i> (<i>Sur une terre étrangère</i>), paru en
2008, et le roman <i>The Lowland </i>(<i>Longues distances</i>), publié en 2013. <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;">En 2014, elle a décidé de s´installer à Rome avec sa famille et a pris la
décision de changer de langue et de commencer à écrire ses livres en italien.
Dans une interview récente accordée à Aloma Rodriguez de la revue culturelle espagnole-mexicaine
<i>Letras Libres </i>–héritière de <i>Vuelta</i> d´Octavio Paz -, Jhumpa Lahiri a expliqué
les différences entre l´usage de la langue italienne et celui de la langue
anglaise avant son déménagement en Italie: «Le fait le plus important
c´est qu´en italien j´ai une distance plus grande vis-à-vis de mon passé. Je
n´ai ni passé ni enfance dans cet idiome (…).Ce qui m´intéresse maintenant
c´est de voir si, n´ayant aucune mémoire vivante avec cette langue, j´ai pu
rentrer dans mon passé d´une autre façon. J´ai intérêt à revenir dans mon
passé, mes impressions et émotions, pour les explorer avec un nouveau langage
qui n´a rien à voir avec cette époque».<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;">En 2015, Jhumpa Lahiri a publié son premier livre écrit directement en
italien, <i>In altre parole</i> (<i>En d</i>´<i>autres mots</i>), où elle témoigne de sa passion
pour la langue italienne, la genèse de son apprentissage, les difficultés
qu´elle a éprouvées pour en faire une langue de création littéraire. En quelque
sorte une langue d´exil. Elle qui comme autrice a beaucoup écrit, réfléchi sur des
personnages exilés et déracinés qu´elle a créés, fait également une expérience
pareille quoique son exil et son déracinement soient cette fois-ci volontaires.
Elle en sait pourtant quelque chose puisque si on fouille ses origines on tombe
aussi sur la séparation et l´expatriation. Sa famille est issue de Calcutta en
Inde, elle est née à Londres, mais à l´âge de 2 ans, on l´a vu, elle est partie
avec sa famille aux États-Unis et puis en 2014 en Italie. Elle réfléchit sur
cette réalité dans son premier livre en italien (je traduis directement de la
langue de Dante) : «En un certain sens, je me suis accoutumée à une sorte
d´exil linguistique. Ma langue maternelle, le bengali, est étrangère en
Amérique. Quand on vit dans un pays où sa propre langue est considérée comme
étrangère, on peut éprouver une sorte d´étrangeté continuelle. On parle une
langue secrète, inconnue, privée de correspondances avec le milieu environnant.
Un sentiment d´absence qui crée une distance intérieure».<span style="mso-spacerun: yes;"> </span><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;">Elle livre aussi ses impressions sur les tergiversations qu´elle ressentait
au début –et qu´elle ressent parfois encore - en utilisant l´italien aussi bien
que la peur d´échouer : «Quand j´écris en italien, je me sens une intruse,
un imposteur.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Ce que je fais semble un
exercice controuvé, manquant de naturel. Je me rends compte d´avoir dépassé des
confins, de me sentir égarée, de fuir quelque chose, d´être complètement
étrangère. Quand je renonce à l´anglais, je renonce à mon autorité (…) Avant de
devenir écrivaine, il me manquait une identité claire et nette. Je me suis donc
réalisée à travers l´écriture et pourtant je ne me sens plus comme ça en
écrivant en italien(…) Comment se fait-il qu´en italien je me sente à la fois-
et paradoxalement- plus libre et baignant dans un cadre plus
contraignant ? Peut-être parce qu´en italien j´ai la liberté d´être plus
imparfaite. Peut-être parce que d´un point de vue créatif il n´y a rien de plus
dangereux que la certitude». Certes, si l´italien était sa langue maternelle,
Jhumpa Lahiri ne se poserait jamais ce genre de questions, mais serait-elle
pour autant plus performante littérairement ? Rien n´est moins sûr, la
littérature étant un travail permanent où notre esprit cherche<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>minutieusement –et inconsciemment parfois -
le mot et la phrase les plus justes, la structure narrative la plus précise
pour exprimer nos idées, comme l´artisan qui polit son métal jusqu´à ce qu´il
soit le plus lumineux possible. C´est peut-être difficile pour l´écrivain
lui-même de savoir pourquoi il a choisi telle ou telle langue, mais dans une <span style="mso-spacerun: yes;"> </span>interview accordée en février dernier au
quotidien français Les Échos, Jhumpa Lahiri a affirmé qu´elle avait besoin
d´une langue qui fût un lieu d´affection et de réflexion.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;">En 2018, Jhumpa Lahiri a publié le roman <i>Dove mi trovo </i>(<i>Où je suis</i>) et en
2022 le recueil de contes <i>Racconti romani </i>(inédit en français), un titre aux
échos moraviens. Ce livre a connu un grand succès critique. Rome, la ville
éternelle, la capitale italienne, est le véritable protagoniste de ces
fictions, mais d´après l´éditeur (Ugo Guanda), c´est une Rome métaphysique,
contemporaine mais éternellement suspendue entre le passé et l´avenir. Ce sont
neuf fictions où l´on reconnaît une ville contradictoire qui se redéfinit, se
métamorphose à chaque génération. Une ville qui est un amalgame, un va-et-vient
hybride d´étrangers et de romains qui se sentent toujours plus ou moins égarés,
déracinés, comme il est de mise dans les fictions de Jhumpa Lahiri. <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;">Dans l´interview à <i>Letras Libres</i> citée plus haut, l´autrice a beaucoup
parlé de ce dernier livre qui vient d´être traduit en espagnol et en
particulier du racisme de certains personnages de ses fictions. Jhumpa Lahiri a
mis l´accent sur le racisme à l´égard de ceux qui ont de l´argent et le racisme
exprimé par les enfants. Contrairement à une idée reçue, avoir de l´argent,
selon l´écrivaine, ne sauve pas les gens d´être victimes du racisme, cela peut éventuellement
l´atténuer, créer une certaine confusion, mais ne l´efface pas pour autant. De
même pour les enfants. Contrairement à une autre idée reçue, l´autrice ne
considère pas que les enfants soient immunisés contre le racisme : «Les
enfants absorbent des signes, des attitudes de leurs parents, il faut réfléchir
sur la psychologie des enfants et leur intolérance à la différence(…), mais
aussi sur l´idée d´associer l´enfance à l´innocence, l´idée que les enfants
sont fondamentalement gentils, ne sont pas encore corrompus. Or, en réalité,
les enfants peuvent être incroyablement cruels». <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;">Comme l´a écrit un jour le journaliste littéraire André Clavel (1946-2019)
dans une chronique pour le quotidien suisse <i>Le Temps</i>, Jhumpa Lahiri est une
habile funambule entre les cultures.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;"><o:p> </o:p></span><span style="font-family: "Times New Roman", "serif"; font-size: 12pt;">Livres de Jhumpa Lahiri traduits en français :</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;"><i>L´interprète des maladies (Interpreter of Maladies)</i>, traduit de l´anglais
par Jean-Pierre Aoustin, collection «Bibliothèque étrangère, éditions Mercure
de France, Paris, 2000. <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;"><i>Un nom pour un autre (The Namesake),</i> traduit de l´anglais par Bernard
Cohen, collection «Pavillons» éditions Robert Laffont, Paris, 2006.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;"><i>Sur une terre étrangère (Unaccustomed Earth),</i> traduit de l´anglais par
Bernard Cohen, collection «Pavillons», éditions Robert Laffont, Paris, 2010.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;"><i>Longues distances (The Lowland)</i>, traduit de l´anglais par Annick Le Goyat,
collection «Pavillons», éditions Robert Laffont, Paris, 2015.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;"><i>En d´autres mots (In altre parole),</i> traduit de l´italien par Jérôme Orsoni,
collection «Un endroit où aller», éditions Actes Sud, Arles, 2015. <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;"><i>Où je suis (Dove mi trovo)</i>, traduit de l´italien par Hélène Frappat,
éditions Chambon, Paris, 2021. <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;"><span style="mso-spacerun: yes;"> </span><span style="mso-spacerun: yes;"> </span><span style="mso-spacerun: yes;"> </span><span style="mso-spacerun: yes;"> </span><span style="mso-spacerun: yes;"> </span><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR;"><span style="mso-spacerun: yes;"> </span><span style="mso-spacerun: yes;"> </span><o:p></o:p></span></p>Fernando Couto e Santoshttp://www.blogger.com/profile/03412569277603503352noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7750110186755123605.post-15725031039774814962023-08-15T12:24:00.000+01:002023-08-15T12:24:12.150+01:00La mort de Kenneth White.<p> </p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEij4wObxNcsSpXdu7Hrr-gh7x9PtR0huA-LE4sSBYXZ3I5gmzTWqHeIsuxu6cUn5-tDel_t4z3rk7Ryd1TP1ZNXy_xEUTP1GLJ7xED0e4mgwcbQZVweeWPB_ta3kQR95bcxBOlKAL24_WCvRCEnJvyHHYFNIDbpa3bbOYPVOfUQ9TLl2RZcJ9L_1rRsQNdS/s4000/kenneth%20white.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="3000" data-original-width="4000" height="240" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEij4wObxNcsSpXdu7Hrr-gh7x9PtR0huA-LE4sSBYXZ3I5gmzTWqHeIsuxu6cUn5-tDel_t4z3rk7Ryd1TP1ZNXy_xEUTP1GLJ7xED0e4mgwcbQZVweeWPB_ta3kQR95bcxBOlKAL24_WCvRCEnJvyHHYFNIDbpa3bbOYPVOfUQ9TLl2RZcJ9L_1rRsQNdS/s320/kenneth%20white.jpg" width="320" /></a></div><br /><p></p><p style="background: white; line-height: 115%; margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 6.0pt; text-align: justify;"><span lang="FR" style="color: #202122; mso-ansi-language: FR; mso-bidi-font-weight: bold;">Kenneth
White</span><span lang="FR" style="color: #202122; mso-ansi-language: FR;">, né le <time class="nowrap bday" data-sort-value="1936-04-28" datetime="1936-04-28" style="white-space: nowrap;">28
avril 1936</time> à Glasgow (Écosse) et mort le <time class="nowrap dday" data-sort-value="2023-08-11" datetime="2023-08-11" style="white-space: nowrap;">11
août 2023</time></span><span lang="FR" style="color: #202122; mso-ansi-language: FR;"> à Trébeurden, France,
était un poète et essayiste franco-britannique qui écrivait en anglais et
en français.<o:p></o:p></span></p>
<p style="-webkit-text-stroke-width: 0px; background: white; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; line-height: 115%; margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 6.0pt; orphans: 2; text-align: justify; text-align: start; text-decoration-color: initial; text-decoration-style: initial; text-decoration-thickness: initial; widows: 2; word-spacing: 0px;"><span lang="FR" style="color: #202122; mso-ansi-language: FR;">Professeur
d’université, il a animé notamment un séminaire « Orient et
Occident ». Il fut l´auteur de plus d’une centaine de livres d’artistes et
crée en 1989 l’Institut International de géopoétique.<o:p></o:p></span></p>
<p style="background: white; line-height: 115%; margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 6.0pt; text-align: justify;"><span lang="FR" style="background: white; color: #202122; mso-ansi-language: FR;">De même qu’il réfutait
la masse des productions littéraires, Kenneth White était également critique
envers la notion de poésie et sans doute plus encore envers le mot de poète. Sa
conception de la poétique ne saurait se restreindre à l'écriture, mais consistait
en une vision du monde. </span></p><p style="background: white; line-height: 115%; margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 6.0pt; text-align: justify;"><br /></p>Fernando Couto e Santoshttp://www.blogger.com/profile/03412569277603503352noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7750110186755123605.post-73837100483252067782023-08-09T21:04:00.000+01:002023-08-09T21:04:00.073+01:00Centenaire de la naissance de Mário Cesariny.<p style="text-align: justify;"> </p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgRszil_s0lriCdDyA7zUvITtVRb24WVsNdSu7W_Lkv5qEHhFKyaGkYacrOeqTffdlybs_xmTAIkKRRywjMvbfVjFavxHZe5dHbRwbThT_ydDe56eLIJSjsuzGJDqUvk07fqZqNBjmmZ144u26NsyhVR-ehyDYpuuFhPowYdQf2gyXqhP6IY6FmBvOXsXJc/s312/m%C3%A1rio%20cesariny.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="312" data-original-width="259" height="312" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgRszil_s0lriCdDyA7zUvITtVRb24WVsNdSu7W_Lkv5qEHhFKyaGkYacrOeqTffdlybs_xmTAIkKRRywjMvbfVjFavxHZe5dHbRwbThT_ydDe56eLIJSjsuzGJDqUvk07fqZqNBjmmZ144u26NsyhVR-ehyDYpuuFhPowYdQf2gyXqhP6IY6FmBvOXsXJc/s1600/m%C3%A1rio%20cesariny.jpg" width="259" /></a></div><br /><p></p><p style="text-align: justify;">Né le 9 août 1923 et décédé le 26 novembre 2006, le poète et peintre portugais Mário Cesariny aurait donc eu aujourd´hui 100 ans. </p><p style="text-align: justify;">Il était considéré comme le principal représentant du surréalisme portugais -il a fondé le groupe surréaliste de Lisbonne avec Alexandre O´Neill et Artur Cruzeiro Seixas- et comme un précurseur de l´Art informel. </p><p style="text-align: justify;">Son oeuvre <i>Peine Capitale</i> figure parmi les cinquante oeuvres essentielles de la littérature portugaise, selon une liste établie en 2016 par le quotidien <i>Diário de Notícias.</i> </p><p style="text-align: justify;">En français, il n´y a qu´un livre de Mario Cesariny disponible: <i>Le Labyrinthe du chant</i>, traduit par Isabel Meyrelles et l´auteur, présenté par José Pierre, éditions de L´Escampette, 1994. </p>Fernando Couto e Santoshttp://www.blogger.com/profile/03412569277603503352noreply@blogger.com0